翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例

翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例

ID:33987350

大小:59.36 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例_第1页
翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例_第2页
翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例_第3页
翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例_第4页
资源描述:

《翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究一一以茶博会为例李云华河北地质大学摘要:在当前的经济环境下,任何事物都已经阻止不了世界一体化的发展趋势,随着世界齐国之间的往来日益密切,各国之间就经济、政治、文化上的沟通与往来也FI益频繁。茶博会作为宣传我国传统文化的窗口,作为对外交流的文化媒介之一,担当着相当重要的角色。英语是世界上最通用的语言,自然在其中起到了良好的传递效果。本文首先讲述了翻译0的论的理论基础,接着讲述了翻译0的论对会展英语的作用,最后以茶博会为例,讲述了翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略,希望能够对会展英语

2、的翻译工作起到一定的帮助。关键词:翻译目的论;会展英语;翻译策略;茶博会;作者简介:李云华(1982-),女,河北藁城人,硕士,讲师,研究方向:英美文学与翻译。基金:2017年度河北省高等学校人文社会科学研究项目青年基金项目作为最具有东方特色的文化盛宴,茶博会的举办不仅能够加深世界各国对茶文化的认识,也能够在一定程度上促进世界经济的发展。英语作为全球化的交流工具,打破了人们之间的交流障碍,拉近了中国与世界人民的距离。在历届茶博会屮,英语的正确使用能够将世界人民的关系更加紧密的结合在一起。而在翻译A的论视阈下,英语的目

3、的性尤为突出。它不仅能够加强语言的效果,冲破文化的禁锢,也能够促进世界文化的繁荣与共享。因此,以茶博会为例,以点带面地研究翻译目的论视阈下的会展英语的翻译策略具有十分必要的现实意义。1翻译目的论的理论基础1.1翻译目的论的产生二十世纪七十年代,德国赖斯在她的著作中明确的提出翻译的功能性,这一观点在当时的翻译界引起了轩然大波。在这一观点的指导下,许多当时的翻译家走出了翻译的迷雾,迅速地找到了翻译的方向,理清了翻译的脉络。她指出,翻译的行为是由发起者决定的,只有确定了翻译的目的,明确翻译的规则,才能将原文更加准确地翻译岀

4、来。后来,她的学生威密尔在她的这一理论基础上进行了深入的研究和探索,总结出了翻译口的论的理论。翻译FI的论理论被广泛的应用在不同的译文中,成为业界公认的翻译“准则”。在这一理论中,一些成熟的翻译方法甚至沿袭至今。在目的论的翻译策略下,大多数的学者认为,为了将翻译做到尽善尽美,为了走出翻译的误区,译者应该以原文的具体的目的为基础,以此来选择出适合的翻译方法以及策略,实现翻译的目的。因而,翻译也被认为是一项有目的性、有意向性的活动,这个目的性能够最大程度上保持翻译的方向,从而达到理想的彼岸。因此,在这一理论的指导下,许多

5、的翻译学家抛弃了原来的意境论,更加注重翻译的实用性,也更加在乎翻译所能带来的化学反应,他们由此变成了翻译的“实干家”。而由于这一理论也更被吋代所接受和需要,它迅速的生根发芽,结岀成熟的果实。1.2翻译目的论的原则翻译的目的论遵循着三个基本的原则:目的性、连贯性和忠实性原则。其中,目的性原则是翻译最重要的原则之一,它是翻译目的论最根木的原则。在这一原则下,一切翻译的结果都必须以目的性为导向,所有的翻译方法都是为了实现最后的目的而存在的。它不仅保证了翻译的方向,也大大地提高了翻译的准确度和专业度。翻译目的论的第二个原则是

6、连贯性原则。连贯性是翻译可读性的保证。在翻译的过程中仅保证准确的方向是片面的,只有遵循了连贯性的原则,才能够保证原文的通畅。因此,在保证方向的基础上清晰连贯的表达原文的意思也是译者必须注意的问题。翻译目的论的最后一个原则是忠实性原则。这一原则要求译文要尽可能的忠实原文。对于翻译而言,译文是原文的影子,如果我们没有找到影子,就无法做到真正的合二为一。但是,需要注意的是,一旦这三个原则发生冲突,那译者就应该以目的性原则为主。可见,连贯性原则和忠实性原则是为了目的性而存在的,正是因为有了它们的存在,译文才能够不断的得到修正

7、和发展。2翻译目的论对会展英语的作用会展作为宣传和推广的有力工具,本身就带有一定的广告性质。在翻译目的论的指导下,会展的目的性更加突出,取得的效果也会更加显著。2.1增加氛围:能够提高会展的感染力在茶博会中,我们不仅要接待来自国内各个城市的游客,还要接待来自世界各地的游览者,因而,仅仅依靠一种语言的力量是不够的。英语作为世界上使用率最高的语言,成为了大多数人的选择。而在目的论的指导下,不管是来自世界哪个角落的人民,翻译的目的论都能够快速的帮大家找到会展的主题,找到茶博会的中心思想。在通用性强、目的论强的理论下,各国的

8、人民也能够迅速的感受到会展的氛围,迅速的融入到茶博会的气氛中去。因而,翻译的目的论能够有效的提高茶博会的感染力,通过语言的共通性,让茶文化顺其自然的融入到人们的心中,得到好的宣传效果。2.2减少隔阂:建立一个舒适的文化环境当磁铁处在同一片磁场下,才能够得到相对和谐的状态。在翻译目的论的指导下,世界各民族的差距被最大程度上的减小。由于所有进行的项

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。