翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例

翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例

ID:9126885

大小:60.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例_第1页
翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例_第2页
翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例_第3页
翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例_第4页
翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例_第5页
资源描述:

《翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译美学视阈下的文化传译一一以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例彭秀银扬州大学外国语学院扬州大学文学院文学作品是民族文化的重要载体和集屮反映,文学作品的译介是文化传播的有效途径,是提高中国文化软实力的关键一环。美学理论观照下的小说翻译彰显了作品的审美特性,关涉到文本中的语言、结构、文化等多层次的审美体验。葛浩文英译《丰乳肥臀》在这些方面都取得了丰硕的成果,其译木语言严谨简约,结构清晰通达,文化展现精准。既奋助于英文读者在舒适的审美体验中了解到异域的文化习俗、风土人情,更有助于屮国文学和文化在全世界的传播。关键词:翻译美学;文化传译;《丰乳肥臀》;葛浩文;收稿曰期:2017-06-02基金:江苏省教育厅

2、资助项目(2013SJB750020)CultureTransmissionfromthePerspectiveofTranslationAestheticsPENGXiuyinSchoolofForeignLanguages,YangzhouUniversity:Abstract:Literatureisanimportantcarrierandconcentratedreflectionofnationalculture,anditssuccessfultranslationplaysakeypart.UndertheguidanceofAestheticTheory,noveltrans

3、lationpresentsmulti-levelaestheticcharacteristicsintheaspectoflanguage,structureandculture.HowardGoldblatt,asafirst-classtranslatorofChinesenovels,hasmadegreatachievementsandhistranslationofBigBreastsandWideHipspresentsgooddiction,well-organizedstructureandexoticcustomandculture,whichnotonlyenablesE

4、nglishreaderstoexperiencethebeautyofChineseliteratureandcultureinaleisurelyandcomfortableway,butalsocontributestoitsspreadingallovertheworld.Keyword:Translation八esthetics;culturetransmission;BigBreastsandWideHips;1lowardGo1db1a11;就翻译美学而言,翻译过程是一种审美活动过程,是对原作美的认识、鉴赏、再现和创造。我W当代著名翻译家许渊冲先生认为:“文学翻译的最高目标是成为

5、翻译文学,要使翻译作品木身成为文学作品,不但要译得意似,还要译出意美。”m—个优秀的译本应该能够展现文学作品原有的形美和意美,使译入语读者获得相同的审美享受。但是,相同审美感受的获得并不一定拘泥于相同的字面意思、表达方式或篇章结构。因为历史、文化、社会和民族心理的不同,在翻译过程中,有时可以与原文完全一致,有时则必须做一些变通和取舍。茅盾说过:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以木国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达丫原作的内容和风格。”m葛浩文翻译屮国文学作品的一个主要特色,正是运用英语语言对中国故

6、事和中国文化进行了再现和再创造。他不仅致力于表达原文的“意似”,也注重展现其“意美”,这是其译作获得成功的重要原因之一。葛浩文翻译最多的是中国作家莫言的作品。随着中国文化的走出去,中国文学作品对外译介研宄受到越来越广泛的关注,葛浩文和莫言无疑是热点屮的关键词。学者们从目的论、翻译伦理、改写理论、阁式理论、后殖民翻译理论、接受美学、模仿说、滤写策略等诸多方面对葛浩文英译作品做了比较深入的研究,但是从翻译美学视角探讨文学作品中文化传译的文章不多。翻译美学,顾名思义,是翻译与美学的“联姻”。翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译屮的审美主体(译者、读考),翻译屮的审美活动,翻译屮的

7、审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。m文化是个广义概念,指群族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、思维方式、价值观念、审美情趣、文学艺术等。文化传译是指对文化信息的传播与翻译。文学作品翻译本身是一种文化交流活动,包括文本语言、篇章结构、人物特点以及故事中所展现的风土人情和审美情趣等。语言文字是文化的一部分,篇章结构也是文化的反映,特色的风土人情和风俗习惯更是文化的直

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。