The Conception of Literal Translation and Free Translation 论翻译概念直译和意译

The Conception of Literal Translation and Free Translation 论翻译概念直译和意译

ID:235460

大小:181.00 KB

页数:28页

时间:2017-07-11

The Conception of Literal Translation and Free Translation  论翻译概念直译和意译_第1页
The Conception of Literal Translation and Free Translation  论翻译概念直译和意译_第2页
The Conception of Literal Translation and Free Translation  论翻译概念直译和意译_第3页
The Conception of Literal Translation and Free Translation  论翻译概念直译和意译_第4页
The Conception of Literal Translation and Free Translation  论翻译概念直译和意译_第5页
资源描述:

《The Conception of Literal Translation and Free Translation 论翻译概念直译和意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论翻译概念:直译和意译TheConceptionofLiteralTranslationandFreeTranslationSubmittedbyCuiJingliStudentIDnumber110102196605213035SupervisedbyMr.LuDachua28ASSESSMENTCHECKLISTFORTUTORSPleasetickinthepropercellandwriteyouroverallcommentsintheboxof“Tutor’sComments”below.In-textcommen

2、tsshouldalsobeofferedifnecessary.评价项目(AssessmentItems)评价指标(AssessmentCriteria)评估(Acceptable/Revise)请打勾进行评估(√)合格需修改论文封面Coverpage1.格式符合模板要求。Thecoverpageconformstothetemplate.2.包含以下内容:论文标题、学生姓名、学籍号、辅导老师姓名、论文完成时间等必要信息。Thecoverpageincludessuchessentialinformationasthetit

3、le,name,studentID,tutor’sname,completiondate,etc.3.无任何语言错误。Therearenolanguageerrors.Tutor’sComments:1.DIRECTIONSFORLEARNERS1)DownloadthetemplatefortheChineseandEnglishabstractsfromthelearningplatformandfillinthemwithyourownabstractsandkeywords.TheChineseandEnglishab

4、stractsshouldincludethefollowinginformationthebackground,objective,datatype(s),data28analysismethod(s),result(s)andsignificanceoftheresearch.Eachabstractissuggestedtobeinbetween300and500ChinesecharactersorEnglishwords.2)InserttheChineseandEnglishabstractsinthespaceb

5、elow.TheChinesecharactersshouldbein宋体,12;theEnglishwordsinTimeNewRoman,12;andthespacebetweenlinesshouldbe1.5.BoththeChineseandEnglishkeywordsshouldbeseparatedfromeachotherbysemi-colon“;”.28摘要本文论述的是翻译中的直译和意译的概念。直译能够使译文生动、贴切,并同时保留原著的思想、形式和修辞。直译不等于逐字翻译。意译必须能体现出原著的主体思想。

6、笔者列举了一些专业技术术语的翻译例子,并分析了一些不能直译的句子。笔者将翻译划分成两类,即直译和意译。翻译不仅仅是文字的转换,文章的文化背景是翻译的前提条件,翻译的法则和技巧与社会和文化因素息息相关。逐字翻译或者说偏离原意的翻译是因为翻译不熟练造成的翻译是语言交流的一种有效方式,也是文化交流的一种重要方式。因此,直译、意译或其他翻译方法应能尽最大程度体现出原文化的特征。无论是直译还是意译,必须充分、准确地体现出原作的原有特点。关键词:翻译概念;直译;意译;原文化特征28AbstractThisthesisaddressesth

7、etwoconceptionsofliteraltranslationandfreetranslation.Literaltranslationisagoodchoicetotranslatelivelyandclosely,anditretainstheidea,styleandrhetoricoftheoriginal.Literaltranslationisnotword-for-wordtranslation.Freetranslationmustexpressthegeneralideaoforiginal.Thea

8、uthorgivessomeexamplesontranslationofprofessionalandtechnicalwordsandterms,andsomeofthemcouldnotbetranslatedliterally.Theauthordividestran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。