欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23534021
大小:635.16 KB
页数:64页
时间:2018-11-08
《功能对等视角下的工程合同翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、功能对等视角下的工程合同翻译实践报告TranslationPracticeReportonEngineeringContractsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence学科专业:翻译硕士专业研究生:王军燕指导教师:冯卉副教授天津大学外国语言与文学学院二零一七年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与
2、我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要在经济全球化进程加速的背景下,国家之间的联系更为紧密,国际交流
3、活动日益频繁。工程合同属于法律性文本,具有术语多、用词专业精确、严谨正式、语言表达复杂规范、逻辑性清晰明了等特征。这就给工程合同的英译任务增加了挑战性。笔者在奈达功能对等理论的指导下,以中文工程合同的英译为分析对象,结合合同类文本的语言特征,针对中英两种语言在语态、情态动词、语序等方面的差异以及这种差异给工程合同的英译任务所带来的困难,笔者采用转换法、增译法、倒置法和合译法等翻译方法展开实践,对工程合同的英译展开具体分析,保证译文准确精炼、自然流畅,达到工程合同的跨文化交际功能,进而推动国与国之间的高效友好合作。关键词:功能对等;工
4、程合同;转换法;增译法;倒置法;合译法IAbstractInthemilieuofglobalization,countrieshavebecomeincreasinglyinterconnectedandtheeconomictiesbetweenChinaandtherestoftheworldhasbeenstrengthened.Engineeringcontractsareofgreatsignificancewhenitcomestotheeconomiccooperationbetweencountries.Howev
5、er,engineeringcontractsbelongtothelegaltextsfeaturingformalandaccuratewordsandcomplicatedexpressions,whichisagreatchallengetoproperChinese-Englishtranslation.Undertheguidanceoffunctionalequivalenceandtakingintoconsiderationthelinguisticfeaturesofthecontract,thisreportf
6、ocusesonfourtranslationtechniquesincludingconversion,amplification,inversionandcombinationtoaddressthedifficultiesbroughtbythedifferencesbetweenChineseandEnglishinthetranslationoftheengineeringcontract.Bydoingso,theengineeringcontractcanbeconciselyandaccuratelytranslat
7、ed,andwiththeaccuratelytranslatedcontracts,cooperationinengineeringbetweencountrieswillbefurtherpromoted.KEYWORDS:EngineeringContract;FunctionalEquivalence;Conversion;Amplification;Inversion;CombinationII目录摘要.............................................................
8、.................................................................IAbstract...........................................
此文档下载收益归作者所有