功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法

功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法

ID:32635287

大小:56.05 KB

页数:5页

时间:2019-02-14

功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法_第1页
功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法_第2页
功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法_第3页
功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法_第4页
功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法_第5页
资源描述:

《功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论视角下商务英语合同翻译方法摘要:在世界经济全球化、一体化的今天,经济贸易往来已经成为了增强国家间交往的重要途径。而在日益繁忙的经济贸易往来过程中,为了保证其交易的合法性和公平性,商务合同成为不可或缺的一部分。本文通过阐释功能对等翻译理论,对商务英语合同进行分析;根据其文体特征,从而分析出商务英语合同的翻译方法,给出实例,并加以总结。关键词:功能对等理论;商务英语合同;文体特征;翻译方法0.引言近些年来,随着对外开放的范围不断扩大,对外交流也不断的深入。这其中,经济贸易往来是最为密切的。作为国际商务往来的桥梁,商务英

2、语合同具有最基础性的作用;也因为其具有法律效力,约束和规范着签订合同的双方遵守合同上的条约;所以就要求商务英语合同语言简洁、正式和精准,避免产生歧义或是词义模糊的状况。本文中引用了功能对等翻译理论,试图通过该理论对商务合同的实际意义进行引导,并总结翻译方法,指导操控。1.功能对等翻译理论早在十九世纪五、六十年代,就有一大批德国的语言学家提出了"对等理论”(equivalencetheory)o他们中一些人认为,所谓翻译就是一种语言向另一种语言的对应。然而,美国语言学家兼翻译家的尤金•奈达(Nida)却对“对等理论”有不同见解。

3、他认为,翻译是一种最亲近于自然的对等(closestnaturalequivalent),不能把双语之间的对等像数学公式一样生搬硬套。于是在1964年,奈达提出了对等理论的两分法:形式对等与动态对等。2•商务英语合同的文体特征2.1商务英语合同的词汇特点1.1.1专业术语比较多商务英语合同具有严谨、精确、不掺杂个人感情色彩等特点。所以,为了显得庄重,都常常使用比较规范的书面语,其中包括大量的经贸术语,非常的简练。例如,unitprice货物单价,appointmentofagency代理委任;exclusiveright独家代

4、理权;priorapproval事先核准;retirement赎单等等。2.1.2缩略语使用频繁由于商务英语合同是一种正式的法律文本,因此就很容易多定语,保证其语言的严谨性。为了避免其❷嗦和复杂,缩略语就成为关键。这些常用的缩略语往往都已经成为国际上的惯例,常见而且十分必要。例如,M.B.(memorandumbook备忘录);L&D(lossanddamage损失和损坏)等。2..2商务英语合同的句法特点2.2.1商务英语合同中的简单句在商务英语合同中,为了达到简洁的目的,往往会多使用短语而且也常常简单化。例如,termin

5、ationofagreement协议终止;validityofagreement协议有效期;specialprovisions附加条款等。2.2.2商务英语合同中的复杂句由于商务英语合同的严谨性,为了避免歧义现象的发生有些句子会很长,其中会包含介词短语、定语从句和被动语态等特殊句型。3.功能对等理论视角下商务合同的翻译方法3.1直译法3.1.1顺序译法在商务英语合同中,顺序译法是比较常见的。对于词汇的翻译方法而言,商务英语合同中的专有名词、术语、短语和介词短语几乎都是按照顺译法进行汉译的;其语言通常都有固定的模式。2.1.2逆

6、序依法由于英汉双语的语言结构差异,对译者而言,最重要的莫过于将不容易理解的复合句拆分为几个小句子,整理之后进行语序的调整,甚至有时会出现语序完全倒置的现象。3.2意译法(动态对等)在商务英语合同的翻译中,从奈达的动态对等的角度来看,意译法需要考虑的是相似于语域的问题。从而避免商务合同的口语化。意译法是比较有难度的,很容易造成误译和错译。例如,appoint译为任命,指定或者约定。但在商务英语合同中,appoint就必须翻译为“委任":appointmentofagency代理委任。结语:通过以上的例子可以看出商务英语合同的独特

7、性。作为双方利益判定的依据,其语言缜密与精准,其句法的规范与严密。不同于日常英语的语言特征,使得商务英语合同的翻译更需要逻辑性与操控性。更重要的是,在结合“功能对等理论”之后,对商务英语合同的解析具有很大指导性的意义。当然,译者还需要在此基础上多多总结翻译方法,创新翻译策略,以此来帮助广大经济贸易工作者准确有效的翻译和起草合同,熟练的进行双语之间的转换,从而促进我国国际贸易的交流与合作。参考文献:[1]斯内尔•霍恩比,翻译研究综合法[M],上海外语研究出版社,2001:15[2]郭建中,文化与翻译,中国对外翻译出版公司[M],

8、2000[3]张林玲,商务英语合同翻译与写作[M],机械工业出版社,2009:19[4]刘川、王菲,英文合同阅读与翻译〔M],国防工业出版社,2010:14

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。