欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9130029
大小:62.50 KB
页数:5页
时间:2018-04-18
《功能对等理论视角下的商务英语合同翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、功能对等理论视角下的商务英语合同翻译吉林师范大学商务英语合同在国际化的大环境屮起着越来越重要的作用,其独具风格和特色的翻译也越来越得到重视。本文首先阐述功能对等的翻译理论,然后通过从词法和句法分析商务英语合同独特的文体特征,归纳总结商务英语合同翻译的方法和技巧。关键词:功能对等商务英语合同;文体特征;翻译;随着经济全球化的快速发展,中国与世界各国商务往来的增加,商务英语合同的应用越来越广泛。商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语
2、的特点,其语言具有正式、严谨、准确、专业化的特点m。作为商务英语翻译人士,应在功能对等的视角下,结合商务英语文体特征的分析,更准确的进行商务英语的翻译。就翻译的标准而言,国内外翻译研宄存在着不同的观点。中国翻译学家严复提出了“信、达、雅”。关于更新近的翻译基本要求在尤金.奈达的作品中找到:(1)有意义;(2)传达原作的思想和形式;(3)具有自然且容易让人接受的表达形式;(4)能够产生类似的反响。尤金.奈达的第四个观点是对前人关于翻译原则的补充,强调了现代队对读者反应的重视。他的读者反应理论在19
3、64年出版的《翻译科学探索》中提出,把它描述成动态对等,而后为了“动态”引起的误解于80年代改为“功能对等”。所谓“功能对等”,是指在翻译的过程屮不求原语与译语文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。奈达在《圣经》翻译的过程中,从具体实际出发,研宄出了一套新的翻译理论,并使其最终成为翻译研宄的经典之一,“功能对等”也成为了奈达翻译理论的核心概念。在这个理论中他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”m。简言之,在翻译的过程中,译者应从作者,原文,具体应用
4、的情形,表达手段,以及其所处的社会环境和文化环境考虑,对原文进行分析后,将原文转换成类似与原文交际方式的另一种语言。在转换的过程中,译者也需要考虑译入语的社会和文化背景,以及译文的应用语境等,以译入语读者所熟悉的形式和表达方式为载体,流畅准确表达原语所表达的思想内涵。毋容置疑,不同文化之间存在着很大的差异,不同的社会竹景和文化竹景以及历史地域因素等为我们的翻译增加了一定的难度,但这些并不是难以逾越的鸿沟,通过木质相同的不同表达方法,“将源语言的内容本质与译入语的表现形式结合起来获得新表达法的过程
5、,就是‘功能对等理论’指导下的翻译活动”[3]。2商务英语合同的文体特征及翻译2.1词法特征及翻译合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。商业英语合同的0的不是展现语言的艺术美,在词汇选择上不同于文学、科技、新闻广播、歌剧、广告等,更具有精确、正式、紧凑的特点。使用古体词,形式词,技术术语,古典主义,借词,并置,模型动词和对冲,体现了词汇层面上商业契约的英语的风格特征。2.2古体词商务英语合同具有一定的古典主义,尽管古体词在一般的书面英语还有英语口语屮很
6、少使用,但在商务英语屮却大量出现,通过这些古体词的使用更能体现出商务英语合同的庄重性和严肃性。在商务英语合同中,古体词通常由“where、here、there”等畐0词与“after、by、atfrom、in、ofto、upon、under、with、as”等小品词以复合副词的形式出现。例如:hereto到这里,到此hereby兹,特此hereafter今后thereby因此thereafter其后thereof关于那事whereas鉴于在上述例子中,here指的是this,即本文件,本合同,本
7、文件;there指的是that,即另外的文件,另外的合同,其他的合同,其他的文件;where指的是which,what,即什么,哪个之意。乂例如:Inordertoimprovetheofthestaffof_(hereinafterthe“company”asonepart)i(hereinafterreferredtoastheotherparty)toteachoralEnglh为丫提高员工英文水平,北京XX公司(以下称“公司”)聘请n先生(以不称“教师”)作为英文教师教授口语。在上述句子
8、中,hereafter将若干词语省略为一个词语,简洁明了。在此处hereafter被译为“以下”。通过上述分析可以看出古体词的使用增加了商务英语合同的规范性,同吋也体现了商务英语合同的保守性。事实上,这些古体词在我们日常生活屮很少使用,然而商务英语合同的起草保持了它的传统性,一方而使商务英语合同更加庄严和严肃;另一方面使句子更加简洁和准确。2.3专业术语合同是双方或多方签署并须遵守的法律文件,因此商务英语合同应具有准确性和原则性,使用专业术语成为商务英语合同的一大主要特征。此外为了使每一方的责任
此文档下载收益归作者所有