从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路

从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路

ID:23448713

大小:106.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-07

从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路_第1页
从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路_第2页
从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路_第3页
从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路_第4页
从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路_第5页
资源描述:

《从叙事艺术视角探寻小说阅读教学新思路》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从受众的接受程度探索外来语翻译的新思路  摘要:随着国内外经济文化交流的日益频繁,国际经济一体化进程加快,新的外来语不断在人们生活中涌现出来。传统翻译方式以音译和意译为主,但是语言是人类沟通的最基本的工具,如何处理源语文化和目的语文化的融合,使大众普遍接受认可,这是非常值得思考的问题。外来语的翻译需遵循一定的翻译原则,但是更应该充分考虑到社会大众的普遍接受能力和语言使用范围的差异。本文将在社会语言学的视角下,以提高社会受众群体可接受程度的角度来探索外来语翻译的新思路。  关键词:外来语翻译受众社会环境可接受程度  语言总是含有一定的交际目的的,人作为社会

2、的个体可以能动地使用语言,使用语言进行理解或表达意图,个体的语言会对社会造成一定的影响,然而,语言使用个体终归是社会的一员,他的语言的使用势必会因身份、地位、性别、使用场合等因素影响而受到社会规约的制约。翻译就是将一种语言变成另一种语言,然而重要的是,译文如何保持原文中的思想内容、风格、感情等关键信息,并把它们忠实地再现出来,保证语言在具体的使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,保证信息传译中语域的适切。6  社会语言学是20世纪60年代在美国兴起的一门边缘性学科。它主要是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法,从不同的社会科学

3、的角度去研究语言的社会本质和差异的一门学科。它主要探讨的是语言和社会的相互关系,分析导致语言差异的各种社会因素,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,为外来语翻译提供一个新视角。  一、外来语的定义  外来语是指不同的语言系统之间,互相借用词语或吸收词语的现象。它是开放型语言发展过程中必然的产物。外来语形成的文字就是“外来词”,它与“借用词”意义相近。借用词通常是由于主体语言没有相应的概念,为了交际的需要从另一种语言借用词语,如汉语中来自英语的“磅”(pound)、沙发(sofa)等。有时本国语有与外来语相似

4、的概念,如汉语中的“牛油、黄油”――“白脱”(英:butter)。两者在一段时间内同时并存,或词义趋异,或优胜劣汰。现代语言学家布龙菲尔德在《语言论》一书中曾指出:各族语言都是相互取长补短的,正像天然物体和人造物体要从一个民族传到另一个民族一样,一国的文化,包括技术、战术、宗教仪式、风俗习惯等也会传播出去。因此,一个民族的语言吸收、借用另一个民族语言的词语,是语言的普遍现象。  二、外来语翻译的传统方法  1.音译法。音译是吸收外来语的最直接也是最简单的方法。当外来语所指代的事物或表达的要领具有浓厚的异域性、民族性特点,或属于新生事物,在被引用的语言中找

5、不到合适的对等词时,常用音译法。如英语用拉丁字母拼写外来语,例如typhoon(汉:台风);汉语则用汉字拼写外来语,例如雷达(英:radar)。6  2.意译法。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。当外来语音译起来繁琐、冗长、读起来非常拗口时,我们就该考虑使用意译。如:runningdog(走狗),汉语的猫步(cat-walk)等。  3.音意结合法。除了纯音译和意译的词外,还有一些外来词是通过音意结合的方式翻译过来的。通过加上类属词或选用可以表示类属信息的偏旁汉字,使译名“增值”,对因翻译而损失的信息加以补偿,使源语词汇中

6、明无实有的含义在译名中显现出来。如爵士乐(jazz)、保龄球(bowling)、啤酒(beer)。  综上所述,无论是采用哪种翻译方法,都需要充分考虑汉语的语言特点,用简短的字词表达相对复杂的意思。更不要因为追求某种效果,而造成意思模糊或产生歧义,使人觉得不知所云、难以理解,从而失去了交流的意义。对外来语的音译翻译处理,既需要发挥本民族语言的优势、利用本国人熟悉的表达方式,更要融合本民族的文化传统,译出让大众一看或一听就懂的新词汇,以便于让人们接受。  三、受众的接受程度对外来语推广的影响  外来语能够大量进入汉语,并且被中国大众所接受,在社会中广泛传播

7、,主要依靠翻译来实现。古今中外,不同学者对翻译的标准给出了各不相同的看法。我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的信、达、雅,之后比较有影响的还有傅雷先生提出的“传神”论和钱钟书先生提出的翻译的“化境”6说。西方翻译理论家则是分成众多学派,对翻译标准有着不尽相同的理解。泰特勒(1972)在《论翻译的原则》里提出了三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。在遵循一般翻译标准的前提下,笔者认为外来语还有自己具体的原则,那就是从受众的可接受程度来翻译外来语。  首先,要保证外来语汉译的准

8、确性。一个成功的翻译必须使大众能够清楚地理解其含义,而不至于产生错误联想或歧义。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。