基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究

基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究

ID:23379359

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-07

基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究_第1页
基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究_第2页
基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究_第3页
基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究_第4页
基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究_第5页
资源描述:

《基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究黄海明(赣南医学院国际教育学院,江西赣州341000)【摘要】作为对外宣传的一种重要方式,地方高校英文网页在地方高校国际化发展战略中起着重要作用,翻译质量直接影响着地方高校的形象,进而影响到对外合作与交流。本文基于功能主义翻译理论,以地方高校英文网页为例,提出在汉英新闻翻译过程中应遵循“确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”四个步骤。sho.Dressingup,around100GMUoverseasstudentsfromPakistan,Iran,Lebanonet

2、cgatheredtogether.TheGMUOfficedirectorLaiChuanjing,SchoolofInternationalEducation(SIE)deanHuangDongandthefacultyofSIEu./html/75/281.htm)。对于非穆斯林文化背景而言,他/她们不知道该节日的相关信息,而且这样的信息对目标语读者而言又是必要的。如果不增译出该节日的相关信息或特征,读者则需要花费时间去想象。本文认为在Eidal-Adha后面应增译为:(oneofthegrandestfestivals

3、fortheMuslimanditisheldontheDecember10ofeachyearfeaturingSalatal—‘Idayn,slaughteringoxenorgoats,dinnerpartyetc)。通过增译,该节日特征或相关信息呈现出来了,达到了充分传递信息的目的。2.3.2 省译法省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的元素,对原文中存在但又非有用信息进行省略不译,以避免译文累赘,从而达到删除冗余信息的干扰,达到有效传递信息的目的。例如原文:10月8日,

4、又是一个注定载入一附院发展史册的闪耀日子,承载着社会各界关怀、凝聚着全院职工心血与祈盼的黄金院区门急诊在这一天正式开张启用,结束了黄金开发区无三级甲等医院的历史,也标志着一附院“一院两区”模式的开始运行(.gmu./shoentZone.“first”一个词既达到了支队冗余信息的干扰,也达到了传递有效信息的目的,即实现了翻译目的。2.3.3 释译法释译法是基于翻译的目的,在翻译过程中解释词语或句子所包含的意义与结构。如原文:国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋。9月29日晚,华灯初上,夜色阑珊,学校庆祝建国65

5、周年暨表彰文艺晚会在章贡校区装饰一新的大礼堂精彩上演,千余名师生欢聚一堂,共同追忆共和国65年来沧桑巨变,用歌声咏唱祖国繁荣昌盛(.gmu./shoentofmotherland.TheVarietyShoofZhanggongCampus.Morethan1,000teachersandstudentsgatheredtogethertoeulogizetheprosperityofmotherlandoverthepast65years.这样“AllChinesepeoplehadthegrandcelebrationof

6、the65thanniversaryofPRC,celebratingtheprosperityanddevelopmentofmotherland”相对传递出原文“国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋”所包含的主要意义,从而实现翻译目的。2.3.4 评价翻译质量在完成翻译过程后,如何评价译文质量是需要面对的一个问题。功能翻译学派认为译文是一种相对于“翻译纲要“的”适宜性”,即“相对于翻译纲要而言,译文是适宜的”[2],“适宜性”是评估翻译质量的最高标准。地方高校英文网页汉英新闻译文的翻译纲要主要包含两个方面:

7、译文的预期功能为信息功能与感染功能;译文主要为来华留学生与英文网页浏览者。在校内,向本校来华留学生与中国籍师生宣传本校英文网页时,在传递信息与提升英文网页质量上得到了他/她们的积极肯定;向社会人士宣传本校英文网页时,社会人士一致认为英文网页在宣传本校工作、树立良好形象、推进学校国际化进程上意义重大。请来华留学生与社会人士对译文质量做评价时,绝大部分人认为译文效果良好,也即译文实现了预期的信息与感染功能。由此可见,相对于翻译纲要而言,译文是“适宜”的。3 结语“国内高校英文网页的制作必须坚持‘充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟’

8、这一原则”[5]。尽管如此,从功能主义翻译理论视角看翻译过程,要实现翻译目的与“等功能”翻译策略所规定的要求,译者应该尽可能多考虑目标语与译文读者,应在”确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”上加强对其每个环节的监管与应对。.jyqk].Shanghai:S

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。