欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38378464
大小:27.80 KB
页数:5页
时间:2019-06-11
《汉英新闻导语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉英新闻导语的翻译英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和写作功
2、底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。例5.7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村
3、劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。译文:ThecityofSuzhou,aneconomicpowerhouseinsouthJiangsuprovince,willbolsteritscooperationwithSuqian,acityintherelativelyunderdevelopednorthJiangsu.TheagreementwasreachedatasymposiumheldinSuzhouonSunday.上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体按照重要性依
4、次递增的方式展开。但是,如果按照中文导语对应地翻译成英语,就不符合英语新闻导语的特点。因此,英语新闻的编译就要按照重要性依次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。例6.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。译文一:JiangsuProvincialEconomyandTradeCom-missionantitheProvincialBureauofStatisticsreleasedonThursdaythelatestrankingsforthetop100companiesintheprovince.译文二:
5、JiangsuPowerCompanyleadsthelistof100largeenterprisesintheprovince,accordingtothelatestrankingofthetopl00companiesreleasedThursdaybytheJiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatistics.译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点
6、,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。例7.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。”译文:Theauctionceremonyofthetop-notchWuxiHuishanclayfigureworkswaslaunchedinWednesdaySouthJiangsu’sWuxicity.Morethan80thousandRMBfro
7、mtheauctionwillbedonatedtothespecialfundstoprotectWuxiHuishanclayfigurinetraditionalart.中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。因此,上述译文就需要根据英
此文档下载收益归作者所有