资源描述:
《Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英谚汉译的对策与文化差异CulturalDifferencesandtheStrategiesofEnglishProverbsTranslation摘要:英语谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精练,意蕴隽永,形象生动,妙趣横生;便于记忆流传,并反映英国的文化特征和价值观念。通过了解英语谚语,读者能够获得大量的英国文化中有趣的信息,翻译家在翻译英语谚语是面临着保留原谚语特点、形象和民族风格的难题。英语谚语源远流长,它既有来自民间的谚语,又有来自《圣经》的,来自莎士比亚作品和许多智者的作品与语言的,还有很多外来谚语。当然博大精深的汉语中汉谚也有许多的来源。
2、在英语谚语汉译时,怎样处理好由于地理环境,宗教,文化传统和思维方式不同而引起的文化差异成为了翻译的一大难题。而在具体的翻译过程中,应该注意的问题与应该采用哪种翻译策略来处理也是很关键的问题。在用到的四点策略中,三种与直译有关,这表明在英谚汉译时,直译是英语谚语汉译是最主要的原则与策略。它是保持原谚语——英语谚语的目的意义、文化形象、修辞的最好办法,它能最大程度达到文化交流与学习英语的目的关键词:英语谚语、文化差异、翻译原则与策略、直译Abstract:Asaparticularpartoflanguage,proverbsareconcretefragmentofw
3、isdom,resultsofobservationandembodimentsofuniversaltruths.Theyarepithy,comprehensiveandfulloffiguresofspeechandserveasamirroroftheculturalconceptionsofasocialcommunity.ReaderscanenrichthemselveswithplentifulinterestinginformationofEnglishculturebyfamiliarizingthemselveswithEnglishprove
4、rbs.WhenEnglishproverbsarebeingtranslated,translatorsareconfrontedwithdifficultiesofretainingthecharacteristicsaswellastheimagesandnationalflavorofEnglishintranslation.Englishproverbshavealonghistorywhichderivedfromvariousresources,amongthem,somearefromthecrowds,somearefromtheBible,som
5、earefromfamouswitsandmanyforeignlanguage..Andofcourse,Chineseproverbsalsohavemanyorigins,so,translatingtheEnglishproverbtoChinese,weareconfrontingtheproblemoftheculturaldifferences.Howtoavoidthefactorsandchooseaproperstrategytoreceiveafaithfulandelegantversion.Thefourstrategiesused,thr
6、eearerelatedtoliteraltranslationwhichisthebestwaytokeepthesenses,figureofspeechaswellasimagesofEnglishproverbsandtoacquirethehighestdegreeofculturalexchange.Largenumberofexamplesusedmainlyexcerptedfromthepublicationsmentionedinthebibliographyandtheirdifferentversionsarealsopresented.Ke
7、yWord:EnglishProverb,CulturalDifferences,PrinciplesandStrategies,LiteralTranslationIntroductionLanguageisapartofcultureandplaysaveryimportantroleinit.Meanwhile,Languageisalsoaculturalcarrierandcontainerandservesastheprincipalmeanstocross-culturalcommunication.Asaparticularpartolangua