Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异

Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异

ID:233070

大小:121.50 KB

页数:28页

时间:2017-07-11

Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异_第1页
Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异_第2页
Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异_第3页
Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异_第4页
Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异_第5页
资源描述:

《Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英谚汉译的对策与文化差异CulturalDifferencesandtheStrategiesofEnglishProverbsTranslation摘要:英语谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精练,意蕴隽永,形象生动,妙趣横生;便于记忆流传,并反映英国的文化特征和价值观念。通过了解英语谚语,读者能够获得大量的英国文化中有趣的信息,翻译家在翻译英语谚语是面临着保留原谚语特点、形象和民族风格的难题。英语谚语源远流长,它既有来自民间的谚语,又有来自《圣经》的,来自莎士比亚作品和许多智者的作品与语言的,还有很多外来谚语。当然博大精深的汉语中汉谚也有许多的来源。

2、在英语谚语汉译时,怎样处理好由于地理环境,宗教,文化传统和思维方式不同而引起的文化差异成为了翻译的一大难题。而在具体的翻译过程中,应该注意的问题与应该采用哪种翻译策略来处理也是很关键的问题。在用到的四点策略中,三种与直译有关,这表明在英谚汉译时,直译是英语谚语汉译是最主要的原则与策略。它是保持原谚语——英语谚语的目的意义、文化形象、修辞的最好办法,它能最大程度达到文化交流与学习英语的目的关键词:英语谚语、文化差异、翻译原则与策略、直译Abstract:Asaparticularpartoflanguage,proverbsareconcretefragmentofw

3、isdom,resultsofobservationandembodimentsofuniversaltruths.Theyarepithy,comprehensiveandfulloffiguresofspeechandserveasamirroroftheculturalconceptionsofasocialcommunity.ReaderscanenrichthemselveswithplentifulinterestinginformationofEnglishculturebyfamiliarizingthemselveswithEnglishprove

4、rbs.WhenEnglishproverbsarebeingtranslated,translatorsareconfrontedwithdifficultiesofretainingthecharacteristicsaswellastheimagesandnationalflavorofEnglishintranslation.Englishproverbshavealonghistorywhichderivedfromvariousresources,amongthem,somearefromthecrowds,somearefromtheBible,som

5、earefromfamouswitsandmanyforeignlanguage..Andofcourse,Chineseproverbsalsohavemanyorigins,so,translatingtheEnglishproverbtoChinese,weareconfrontingtheproblemoftheculturaldifferences.Howtoavoidthefactorsandchooseaproperstrategytoreceiveafaithfulandelegantversion.Thefourstrategiesused,thr

6、eearerelatedtoliteraltranslationwhichisthebestwaytokeepthesenses,figureofspeechaswellasimagesofEnglishproverbsandtoacquirethehighestdegreeofculturalexchange.Largenumberofexamplesusedmainlyexcerptedfromthepublicationsmentionedinthebibliographyandtheirdifferentversionsarealsopresented.Ke

7、yWord:EnglishProverb,CulturalDifferences,PrinciplesandStrategies,LiteralTranslationIntroductionLanguageisapartofcultureandplaysaveryimportantroleinit.Meanwhile,Languageisalsoaculturalcarrierandcontainerandservesastheprincipalmeanstocross-culturalcommunication.Asaparticularpartolangua

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。