资源描述:
《On Cultural Differences in English and Chinese Proverbs and Translation Strategy 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OnCulturalDifferencesinEnglishandChineseProverbsandTranslationStrategyAbstractHavinglefttheirdeepanduniquestampsonthelanguage,proverbscanbestexpressthehistoricalprocess,culturaltraditionandcustomsofthepeople.Thepresentarticle,adoptingacontrastiveapproach,attemptstoputforwar
2、dthedistinctivecharacteristicsofbothEnglishandChineseproverbs,namely,metaphoricallanguageintegratemeaning,fixedcollocationandeuphonioussound.Ittriestomakeananalysisoftheirculturaldiscrepanciesintermsofgeography,customandreligiousbelief.Andthenitdrawsconclusionsofspecificstr
3、ategytodealwithculturalsimilaritiesandculturaldifferencesintranslation.Keywords:EnglishandChineseproverbs;characteristics;culturaldifferences;translationstrategyIntroductionAsweknow,intheEnglishandChineselanguageproverbsarewidelyused.Theyarepassedfromgenerationtogenerationw
4、ithoutchanging,evensomeproverbsaregrammaticallywrong.InbothEnglishandChineseproverbsareveryrich-full.Howtheseproverbsproduced?Thisisthefirstproblemwhichisdiscussedinthispaper.Proverbsareproductofpeople’ssocialpractices.Sonomatterinwhichlanguage,proverbshavesomecommoncharact
5、eristics,suchasmetaphoricallanguage,integratemeaning,fixedcollocationeuphonioussoundandsoon.Proverbsareessentiallynationalincharacter,thatistosay,theircomponentsaremostlynativeelements.EnglishandChineseproverbspossestheirownnationalculture.Manypeoplecannotproperlyunderstand
6、themeaningofaphraseorsentencewithoutanewworkinitjustbecausetheyknowlittleaboutculturaldifferencebetweenEnglishandChineseproverbs.TheEnglish-speakingandChinese-speakingpeoplepossedifferentcultures.Theyliveindifferentgeographyenvironment,havedifferentcustomsandholddifferentre
7、ligiousbelieves.Thoseelementsmakethetranslationahardworktosolvetheproblem;thispaperwillgivesomeapproachestotranslatingtheEnglishandChineseproverbs.Theyareliteraltranslation,freetranslationandequivalentwithborrowing.Eachapproachhasitsownadvantagesanddisadvantages,sothetransl
8、atorneedstotaketheproverbs’culturalbackgroundintoconsiderationtochoosethebestappro