资源描述:
《Translation of Idioms from the Perspective of Culture 浅析文化视角下的习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、广州大学松田学院毕业论文(设计)题目(英)TranslationofIdiomsfromthePerspectiveofCulture(中)浅析文化视角下的习语翻译学生姓名学号专业班级2008级英语班指导教师______二○一二年五月毕业论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本毕业论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:20年月日毕业论文版权使用授权书本毕业论文作者完全了解学校有关保障、使用毕业
2、论文的规定,同意学校保留并向有关毕业论文管理部门或机构送交毕业论文的复印件和电子版,允许毕业论文被查阅和借阅。本人授权优秀毕业论文评选机构将本毕业论文的全部或部分内容编入有关数据进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本毕业论文。本毕业论文属于1、保密囗,在10年解密后适用本授权书2、不保密囗。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:20年月日导师签名:20年月日TranslationofIdiomsfromthePerspectiveofCultureAthesissubmittedinpartialfulfillmentofreq
3、uirementfortheDegreeofBachelorofArtsByUndertheSupervisionofLecturerForeignLanguagesDepartmentofSontanCollegeGuangzhouUniversityMay12,2012VIITranslationofIdiomsfromthePerspectiveofCultureAbstractIdiomsarewidelyrecognizedastheessenceoflanguageaswellasthecrystallizationofnational
4、culture.Withoutidiomslanguagewouldlosemuchofitsvarietyandhumor,soitwouldbecomeboringanddull.Whileanappropriateuseofthemcannotonlymaketheoriginalspiritandmeaningsconveyedfaithfully,clearlyunderstoodandacceptedbythereaders,butalsomakethemselvesmorevivid,moresuccinctandmoreexpres
5、sive,andenrichtheChineseandEnglishvocabulariestoprovideabroaderculturalvision.Thethesishasmadeastudyonthedefinitionandclassificationofidioms,andanalyzedtheculturaldifferencebetweeneastandwest,andtheinfluenceofChineseandWesterncultureonidiomtranslation,whichshowsthesimilarities
6、anddifferencesinmanyaspects,suchaslivingenvironment,socialcustoms,religions,history.Accordingtoallthesesimilaritiesanddifferences,thethesishasgivenseveralmethodsabouthowtowelltranslateidiomsfromdifferentculturalperspective,whichcanmakeiteasyforpeopleinbothculturestofaithfullya
7、ndaccuratelycommunicatetheintentoftheauthorinadifferentlanguagetowellunderstandthemeaning,besides,itcanpromotethecommunicationsandunderstandingsofallnationswell.Throughthestudy,itisfoundthatidiomsareculturallyloadedsubjectwhichneedstodrawcarefulattentionintranslation.Thekeyist
8、ofindoutthepropertranslationmethodandminimizeculturalmisunder