资源描述:
《The Translation of Chinese and English Idioms Containing Figures 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheTranslationofChineseandEnglishIdiomsContainingFigures1.IntroductionItiswellrecognizedthatlanguageandcultureareinseparable.Ontheonehand,languageplaysaveryimportantroleinreflectingandexpressingculture.Alanguageisanessentialpartofthecultureofapeopleandthroughittheotherpartsofcultureareexp
2、ressed.Sotospeak,withoutlanguagetherewouldbenoculturedescendingfromancienttimes.Ontheotherhand,sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety”EugeneA.Nida,LanguageandCulture-ContextsinTranslating(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001),78.,langua
3、geisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Changesincultureoftengiverisetonewcharacteristicsoflanguage.BothEnglishandChinesearethelanguagesintheworldenjoyingthelongesthistory.Duringthelong-termdevelopment,theyhaveaccumulatedalargenumberofidioms,includingtheidiomscontainingfigures,whichrefer
4、totheidiomscontainingcardinalnumbersandordinalnumbers.Asanindispensablepartofidioms,ChineseandEnglishidiomscontainingfiguresarecloselyrelatedtotheirowncultures,conveyingdifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnations.Usually,idiomscontainingfiguresreflecttheirculturalbackgroundknowl
5、edgewithfigureconnotations.Asweallknow,figuresaretypicaloftheculturallyloadedwords.Notonlydotheybelongtothedigitalrealm,theyarealsousedinidiomsandphraseswithculturalconnotations.TheChineseandEnglishpeoplesmayhavethesameorsimilarconceptsforfigures,butbecauseoftheirculturaldiversities,theyu
6、sefiguresindifferentwayswithconnotativemeanings.Inthe21stcentury,withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,culturalcommunicationandcooperationbetweennationsbecomemorefrequent,theresearchfieldofChineseandEnglishidiomscorrespondinglypresentsanewtendency.Theidiomscontainingfigures,asacr
7、ucialpartofidioms,havebecomethe-26-mainobjectforChineseandothernations’scholarstostudyearnestly.However,sincetheidiomscontainingfiguresarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvividmeanings,andareoftenculturallyloaded,translatorsfinditagreatchallengetotransl