资源描述:
《the translation of chinese and english idioms containing figures 英语专业大学毕设论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheTranslationofChineseandEnglishIdiomsContainingFigures1.IntroductionItiswellrecognizedthatlanguageandcultureareinseparable.Ontheonehand,languageplaysaveryimportantroleinreflectingandexpressingculture.Alanguageisanessentialpartofthecultureofapeopleandthroughitt
2、heotherpartsofcultureareexpressed.Sotospeak,withoutlanguagetherewouldbenoculturedescendingfromancienttimes.Ontheotherhand,sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety”EugeneA.Nida,LanguageandCulture-ContextsinTranslating(Shanghai:
3、ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001),78.,languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Changesincultureoftengiverisetonewcharacteristicsoflanguage.BothEnglishandChinesearethelanguagesintheworldenjoyingthelongesthistory.Duringthelong-termdevelopment,theyh
4、aveaccumulatedalargenumberofidioms,includingtheidiomscontainingfigures,whichrefertotheidiomscontainingcardinalnumbersandordinalnumbers.Asanindispensablepartofidioms,ChineseandEnglishidiomscontainingfiguresarecloselyrelatedtotheirowncultures,conveyingdifferentcul
5、turalfeaturesandmessagesoftheirownnations.Usually,idiomscontainingfiguresreflecttheirculturalbackgroundknowledgewithfigureconnotations.Asweallknow,figuresaretypicaloftheculturallyloadedwords.Notonlydotheybelongtothedigitalrealm,theyarealsousedinidiomsandphrasesw
6、ithculturalconnotations.TheChineseandEnglishpeoplesmayhavethesameorsimilarconceptsforfigures,butbecauseoftheirculturaldiversities,theyusefiguresindifferentwayswithconnotativemeanings.Inthe21stcentury,withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,culturalcommuni
7、cationandcooperationbetweennationsbecomemorefrequent,theresearchfieldofChineseandEnglishidiomscorrespondinglypresentsanewtendency.Theidiomscontainingfigures,asacrucialpartofidioms,havebecomethe-25-mainobjectforChineseandothernations’scholarstostudyearnestly.Howe
8、ver,sincetheidiomscontainingfiguresarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvividmeanings,andareoftenculturallyloaded,translatorsfinditagreatchallengetotransl