欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22983951
大小:1.21 MB
页数:56页
时间:2018-11-02
《译者主体性视角下澳洲土著小说《心中的明天》翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:学校代码:10165密级:学号:201511000460硕士学位论文译者主体性视角下澳洲土著小说《心中的明天》翻译策略研究AStudyonTranslationStrategiesinAustralianAboriginalNovelBenang:fromtheheartfromthePerspectiveofTranslator’sSubjectivity作者姓名:何珊学科、专业:英语语言文学研究方向:翻译学导师姓名:冷慧2018年5月AStudyonTranslationStrate
2、giesinAustralianAboriginalNovelBenang:fromtheheartfromthePerspectiveofTranslator’sSubjectivityAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMASTEROFARTSSchoolofForeignLanguagesLIAONINGNORMALUNIVERSITY2018辽宁师范大学硕士学位论文摘要土著文学来源于土著民族
3、的生活,澳洲土著用自己特有的叙述方式传播着本民族的文化和精神,它是澳洲文学大舞台中不可或缺的一抹亮丽色彩。然而目前我国学术界普遍对澳洲土著文学翻译关注不够,为此本文致力于通过研究澳洲土著小说《心中的明天》,梳理主体性在译者翻译活动过程中的作用,归纳译者所采用的翻译策略。自1990年Lefevere和Bassnett倡导的“文化转向”以来,译者主体性得到了国内外学者的大量关注,这一理论被运用到多个领域,但目前为止将它和土著文学翻译结合起来研究的国内学者还是寥寥无几。本文选取澳洲最高文学奖得主土著作
4、家KimScott1999年出版的英文版及李尧和郇忠共同翻译的《心中的明天》汉译本,通过文本对比的方式研究中英译本,分析译本中译者采取了哪些翻译策略,译者主体性对译者翻译策略的选择有何影响,从而进一步研究译者主体性的发挥有哪些限制性因素,如何更好地发挥译者的主体性。本文从宏观和微观两个层面进行深入研究。宏观上,从“信,达,雅”翻译的三个标准着手,分析译者为达到这三个标准如何充分发挥其主体性和创造性;微观上,对《心中的明天》中具有土著特色的词句进行研究,探讨译者在处理它们时运用的归化和异化相结合的
5、翻译策略。研究发现,在《心中的明天》的翻译过程中,译者的主体性得到了充分的发挥,译者的翻译策略是归化和异化相结合,辅之其他大量具体的翻译策略,比如直译,意译,删减法,增加法,删除法,解释法等。研究发现,好的译者必须具备熟练的双语切换能力,而且对原语文化要有足够的了解,而且译者主体性作用的发挥归根结底是相对的,不可能完全意义上实现对原文本的还原。希望本文的研究能够在土著文学翻译方面为后来的研究提供范例,同时也希望基于本文的研究,土著文学翻译能够得到更多的关注和研究。关键词:译者主体性;澳洲土著文学
6、;翻译策略;《心中的明天》-I-AStudyonTranslationStrategiesinAustralianAboriginalNovelBenang:fromtheheartfromthePerspectiveofTranslator’sSubjectivityAStudyonTranslationStrategiesinAustralianAboriginalNovelBenang:fromtheheartfromthePerspectiveofTranslator’sSubjecti
7、vityAbstractAboriginalliteraturederivesfromthelifeofAboriginalpeoplewhospreadthenativecultureandspiritintheirownway.RootedintheAustralianContinent,AustralianAboriginalliteratureisalsoanintegralpartinthewholeAustralianliterature.Nevertheless,lessatten
8、tionhasbeenpaidtoit,nottomentionitstranslation,intheacademicworld.Therefore,thisthesisattemptstoconductastudyontheanalysisofBenang:fromtheHeart(HereafterasBenang)toteaseouttheroleoftranslator’ssubjectivityandtranslationstrategiesemployedinthetranslat
此文档下载收益归作者所有