翻译生态学视角下的译者主体性探析-论文.pdf

翻译生态学视角下的译者主体性探析-论文.pdf

ID:53568207

大小:188.85 KB

页数:2页

时间:2020-04-18

翻译生态学视角下的译者主体性探析-论文.pdf_第1页
翻译生态学视角下的译者主体性探析-论文.pdf_第2页
资源描述:

《翻译生态学视角下的译者主体性探析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第30卷第5期兰州教育学院学报2014年5月Vo1.30No.5JOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATIONMav2014翻译生态学视角下的译者主体性探析牛蓓蓓(滨州医学院外国语与国际交流学院,山东烟台264003)[摘要]生态翻译学具有浓郁的学科交叉特色。它把有关生态学的观点和方法引渡到翻译学领域当中,体现了对传统翻译理论的创新性探索。借用生态学的理论逻辑对译者主体性子以肯定和证明,是译者主体性研究的一个重要分支。一方面,生态翻译学为译者主体性研究提供了新的视野。另一方面,在翻译生态系统中,译者主体性的发挥

2、有着具体的表现方式。本文从这两方面出发,探讨了翻译生态学视角下的译者主体性。[关键词]生态翻译学;译者主体性;视野;表现方式[中图分类号]H319[文献标志码]A【文章编号]1008—5823(2014)05-0145-02[收稿日期]2014—01—27译者主体性研究自20世纪中叶以来逐渐引起了成的损害。这也正是一直以来学者们不断强调译者学者的广泛重视。译者对一部作品的影响,成为学者要忠实于原文本,不仅是语言层面的忠实,更指在语们关注的重要命题。生态翻译学的出现,为译者主体言符码转换的过程中对原著精神特质的忠实。无论性研究提供了崭新的

3、视角。生态翻译学体现了研究是中国,还是西方国家的翻译研究者,都会强调这一者视角的宏观性转向。在这一视域下研究译者主体点。如,严复曾在《天演论》中提出翻译的信、达、雅之性问题,便有了系统化和动态化的特征。不但要考察说。矛盾指出“翻译文学之应直译,在今日已没有讨译者自身的特点,也要将其置于一个动态的系统之论之必要。”英国的泰特勒指出译文应该完整、充分地内,分析各因素之间的相互影响。同时,在生态翻译表达出原作的思想和风格。卡特福德提出“对等语”学视域下对译者主体性进行分析,也进一步表明了翻“级无限”与“级受限”等翻译思想。这些理论观点虽译学从

4、以“文本为中心”,向以“人为中心”的转换。然在考量角度和方式上具有很大差异,但都说明了译它强调译者在整个翻译生态体系中,积极构建一个良者主体性的存在。⋯可见,传统翻译理论更多的是着性的翻译生态。一方面,生态翻译学为译者主体性研眼于如何限制这一主体性,从而在语言转换过程中,究提供了新的视野。另一方面,在翻译生态系统中,最大程度的减少“干扰”,避免破坏原文的意义、精神译者主体性的发挥有着具体的表现方式。本文从这与表达体系;而生态翻译学实际上是以一种更加积极两方面出发,探讨了翻译生态学视角下的译者主体地态度肯定了译者的主体性,并尝试发掘译者主

5、体性性。的建设性作用,发掘其表现形式和具体实践方式。一、生态翻译学为译者主体性研究提供了新视角其次,生态翻译学不但以生态视角确立了译者在翻译生态学是一门交叉学科。它是把有关生态翻译过程中的能动作用,并关注译者对翻译生态环境学的观点、理论和方法引渡到翻译学领域当中,体现的适应和翻译生态环境对译者的选择的命题。这种了传统翻译研究在视域与观念上的创新性尝试和探研究视角较传统翻译学的进步还在于,它倡导以人为索。因此,翻译生态学是将翻译与生态系统相联系,核心。这是生态翻译学的重要创新意义所在,也决定并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,进而了

6、翻译生态学的一个重要研究命题是译者的主体性从生态学角度审视翻译和翻译研究,力求对翻译中的问题。同时,以生态视角来考察翻译主体时,必须将多种现象进行剖析和解释。生态翻译学为译者主体考察对象置于一个系统之内进行观察和分析。这一性研究提供了新视角。系统不仅包含了各种元素,也是一个动态的、不断变首先,在译者主体性问题上,生态翻译学重视译化的整体。而译者的主体性正是在各种元素的相互者主体性的发挥,将其看作一种积极因素。这与传统作用中,在这种动态变化当中体现出来的。因此,生翻译学是不同的。传统观念里,通常将译者主体性作态翻译学中,以“译者为中心”来

7、探讨其活动特征与规为一种消极因素看待,并据此探讨如何避免译者的特律,并非是一种孤立的、绝对的强调。它同时也考察殊文化背景和立场观念可能对原文本内容和精神造了译者主体性实现过程中的各种条件。这就避免了[基金项目]2013年度烟台市哲学社会科学规划课题“翻译生态学视阁下的译者主体性研究”(课题编号:YTSK2013—041)。[作者简介]牛蓓蓓(1979一),女,滨州医学院外国语与国际交流学院讲师,硕士,主要从事翻译学、文化与英语教学研究。146兰州教育学院学报第30卷后现代主义理论对译者主体作用的无限张扬和放大,域,为不同的读者所接受和欣

8、赏,这与译者的主体性如女性主义所倡导的通过对意义的创造性阐释以实介入有着密切的关系。因此,译者如何充分的发挥自现文化的“重写”,从而将研究视域相对集中的放在身的主观能动性,使一部作品能够在新的语言环境和翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。