译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析

译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析

ID:45928289

大小:59.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析_第1页
译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析_第2页
译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析_第3页
译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析_第4页
资源描述:

《译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析摘要为了能够让国内观众更好地通过译制片了解异域文化,翻译工作者有责任做好字幕翻译。在翻译过程中,译者应根据实际情况选择翻译原则,把握翻译尺度,尽可能完整地把原作内容传达给观众。关键词字幕翻译译者主体性形式对等动态对等经过近60年的发展,中国的电影翻译事业取得了长足进步。随着众多优秀国外电影的引进,中国观众不仅领略到了异域风情,精彩的对白也让他们领略到了语言的无穷魅力。作为多媒体翻译的一个重耍组成部分,影视作品字幕翻译已经引起中外翻译界的重视,逐渐成为

2、一种兼具休闲娱乐、信息传达和文化传播等功能的现代翻译类烈。为了更好地完成翻译任务,译者需耍谨慎选择翻译指导原则。本文尝试选取“形式对等”和“动态对等”两个翻译原则加以探讨。1译者主体性所谓译者主体性,指的是“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需耍在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”,主耍表现在翻译过程、译者的译入语文化意识、译作与原作的互文关系、翻译主体间性四个方面,其中翻译过程是译者主体性表现最为明显的环节。在任何译文屮都隐含着译者的主体性,

3、不管这种主体性对读者而言是有益还是有害,它都是不可避免的。因此对于译者而言,不管他愿不愿意在译文中加入自己的意志,他实际上都是在自己的文化参照系内对原文进行消化、吸收和选择性再现。作为译者,他就必须学会怎样更好地发挥自己的主体性。2“形式对等”和“功能对等”的比较2.1形式对等所谓“形式对等”就是“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本”。力求“形式对等”的译者允许原文本按照自己的语言习惯说话,往往会尽可能地保留与原文想对应的措辞,而不为适应冃标文化而对原文本进行调整。在翻译实践中,“形式对等”强调保留原文的标点符号

4、、段落划分Z类的标志,既不合并也不拆分句子。但源语和目的语(本文注重探讨英语和汉语的互译,下同)存在不可避免的结构性差杲,在时态系统、副词使用等方面并不完全—对应。鉴于这种差异,采取“形式对等”这种策略的译文往往不符合目的语的句了格式。为了兼顾形式和内容,在翻译过程中往往需要增加一些解释性的注释,帮助目的语读者理解。但由于字幕翻译本身的特殊性,如瞬时性(电影字幕•闪而过,不能像书本那样前后翻阅)、通俗性(电影的受众是全体观众,译语要通顺易懂)等,观众没有时间思索字幕屮某个字词或某个句子的深层含义,这就决定了字幕翻译的语言

5、既要贴合原文,又要简洁明了。由此看来,加注释的方法在字幕翻译中并不实用。试看周星驰主演的喜剧电影《功夫》中包租公、包租婆夫妇大战火云邪神前自我介绍时的对口。火云邪神:……难道就是人称神雕侠侣的……?包租公:杨过!包租婆:小龙女!TheBeast:・・・Couldyoutwobethefatedlovers・・・?Landlord:Paris・・・Landlady:・・・andHelenofTroy!看过这部电影的观众应该对片中猥琐不堪的包租公和满脸横肉的包租婆印象深刻,他们两人的形象和金庸先生笔下的杨过和小龙女的形象相去

6、甚远。当二人作这样的自我介绍时,中国观众无不会心一笑。如果一味追求形式对等,就照字面意思直译成“YangGuo”和“LittleDragonMaiden”,而乂无法加注释介绍这两个人的话,就势必会让西方观众感到困惑,原来的喜剧效果也就荡然无存了。因此译者把这两个称呼译成了希腊神话中的“Paris”和"HelenofTroy"。熟悉希腊神话的西方观众都知道,Paris是《木马屠城记》中英俊潇洒的特洛伊王了,而HelenofTroy是美艳动人的斯巴达王后,当他们把片屮的包租公夫妇的形象和这两个名字比较时,自然就会领略到其中的

7、喜剧效果。2.2动态对等由于英汉两种语言本身固有的差异,当在翻译过程中发现汉语中没有与英语对等的词汇吋,只能退而求其次,舍形式而重意义,以避免为了生搬形式而造成译文晦涩难懂。在奈达提出的“动态对等”理论中正指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言,从语义到文体再现源语的信息”。指明了翻译不仅仅是词汇意义、句子格式上的对等,还包括语义、风格和文化的对等,翻译所要传达的既有表层的词汇信息,也有深层的文化内涵。对于字幕翻译來说,观众在观影过程中对字幕作出的反应比译文内容和形式与原文保持一致更加重要。因此,字幕翻译工作者的根本任

8、务就是如何最大限度地实现源语文化和目的语文化在功能上的等值,让源语观众和目的语观众在接受上实现和谐统一。在翻译实践中,译者要遵循功能对等原则,充分发挥口身的创造性,尽可能使目的语观众获得与源语观众相似的观影感受。奈达曾经提到过:一部电影里大约四分Z三的镜头都是近景拍摄的,因此只要声咅与画面有少许的不同步,观众就会发现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。