从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)

从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)

ID:22501896

大小:59.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-29

从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第1页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第2页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第3页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第4页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第5页
资源描述:

《从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)【摘要】全文共分上下两篇,本文为上篇。上下两篇文章力求从汉语重意合、英语重形合的不同特征入手,通过语言-表现法-思维三个层次的分析,从而揭示汉英两种语言鲜明的异质性特征。其中上篇主要是对汉英两种语言各自语言系统本身的差异进行深入的分析和比较;下篇则是重点放在对两种语言文化思维形态方面的对比分析上。无论是上篇或是下篇,都基于汉英两种语言意合与形合的分别不同特征,对汉英两种语言进行一系列的对比分析,从而反映汉英两种语言各自不同的语言现象及其差异。  【关键词】形合;意合;异质性;语言系统    【Abstract】  The

2、paperisclassifiedintotetitle,andthisisthefirstpartofthepaper.AsforChineseandEnglish,inmanyaspects,thereexistseveraldifferentanddistinguishablecharacteristicsbetitself,odeofthinking,theheterologyofChineseandEnglish.  【Key    语言虽然都是人类的交际工具,在这个基本功能上,所有的语言是一致的,但具体到某一种语言而言,它与另一种语言之间却必然存在着某种异质性(he

3、terology),如果没有这种“异质性”,那么人类的语言就不会存在各自不同的差别。语言的异质性,存在于三个层次中:语言表层,表现为语音系统、文字系统和句法系统的结构形式和分布形式;语言中层,表现为特定语言的表现法;语言深层,表现为思维方式、思维特征和思维风格。我们应该在这三个层次中进行深入的探索,试图把对比研究分成语言-表现法-思维三个层次,意在摆脱从形式到形式的对比分析,走出类比方法论的老路,究其底蕴,才能在对比语言学中贯彻辨证的、科学的方法论,为翻译提供双语转换的科学依据。    1关于意合性语言和形合性语言    意合(parataxis),是指词语和句子是靠本身的语义

4、的贯通,语境的存在来表达其逻辑关系的。而与之对立的是形合(hypotaxis),是指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系,表达思想的。  意合法指语言的语法关系不是靠形态来表现,而是采取提取意义支点的方法,依赖语义的配搭,语用的因素来反映词语的组合关系,了解句子的意思。意合法是汉语最常采用的语言表现法。它跟西方语言重形合,句子各种意群成分的结合都用适当的连接词和介词来表现相互关系不同。  由于汉语这种意合法以达意为主,所以汉语句中的各意群、成分是通过内在的联系贯穿在一起的,语法关系有时要由读者自己去体会,所以洪堡德先生在《论语法形式的性质和汉语的特征》一

5、书中说:“在汉语的句子里,每个词排在哪里,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读,由于思想的联系是由这些关系产生的,因此这一纯粹的默想就代替了一部分的语法。”汉语有时很难了解其意,必须了解当时时代背景、文化背景、风俗人情、语义等才能知其内涵。  汉语重意合与英语重形合,反映了汉英两种语言系统本身及语言文化的不同现象及差异。    2汉英两种语言系统(表层和表现层形式)异质性特征对比分析    所谓异质性(heterology),就是一种语言所具有的为另一种语言所无法取代的性质。汉英在语音、文字、词语、句法、语段五个层次上都表现了明显的异质性。语言的生命力就在于它具

6、有为另一种语言所无法取而代之的异质性。  2.1英语的显性(explicit)特征和汉语的隐性(implicit)特征:  这样的特征导致了汉语以意合为主,而英语则是以形合为主的不同特征。这样的特征在两种语言各自的构词形式、语法结构、语义表达方式、语篇衔接手段等不同层面都有所体现。英语文字具有形态发生条件,词类可以通过曲折加以标定,从而得以确定词在句中的句法功能。这就使英语具备了形态语言的基本条件。汉语是一种文字系统形态稳定、自足的语言,不具备曲折形态发生学(inflectionalgeics)上的机制,这是汉语的形式(form)不占优势的根源。汉语不重形式,特别是动词,形态稳

7、定、自足,无定式(finiteforms)与非定式(nonfiniteforms)之分。如汉语注重使用动词,因为汉语动词无形态变化,可以连用而构成连动式。“他想去试试,看看能不能提起来”中,同样的意思,英语则必须赋予动词以严谨的定式或非定式形态“Heanticbound)显得不够灵活,对语境的适应性弱。英汉文字体系各自的异质性正是英汉词义差异最深刻的原因,也是两种语言一个注重形、一个注重意的重要原因。  汉语底蕴内涵较深,以表意为主;而英语属纯符号型语言,即表形语言,以形达意。英语的字母-音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。