从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合

从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合

ID:31172227

大小:108.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-07

从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合_第1页
从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合_第2页
从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合_第3页
从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合_第4页
从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合_第5页
资源描述:

《从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合  摘要:“英语是形合语言,汉语是意合语言”是语言学和翻译学界的共识。针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点。我们往往会认为通过翻译中的调整转换,在原语和译语之间也存在相应的英汉形合与意合的特点,却很少对实际情况进行研究。本文通过对英语原创小说和其对应汉译本之间因果关系连词的对比分析,探讨“形合“与”意合”在原文和译文中的实际情况,进而指出上述两者之间并不存在明显的对比,该特点主要是针对原创文本而言。  关键词:形合;意合;因果关系连词;对比  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)09-

2、0204-04  一、英汉的形合与意合  英汉语对比中的形合与意合是语言学界和翻译学界共同关注和论述的话题。一般认为,形合与意合的概念最早由王力先生在其初版《中国语法理论》中提出。他认为,“中国的复合句往往是一种意合法,在西文称为parataxis.……Parataxis在西洋语言里是一种变态,在中国语里却是一种常态。因为在平常的语言里,不用连词的时候比用连词的时候更多。”①他还指出,西文的连词大多数是和中国的联结成分(联结词和关系末品)相当的。不过,中国语里多用意合法,联结成分并非必需,西文多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。②7之后,不少学者在论述中西语言的主要差异时,大都运用

3、了形合与意合的概念,虽然对“形合”与“意合”的概念界定有所不同,对其应用层面的讨论也存在分歧,但对于“英语是形合语言,汉语是意合语言”的论述早已形成了共识。  英语是形合语言,表现在造句中常用各种形式手段,注重句子结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用的十分频繁。而汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重以意役形,是典型的意合语言。英汉语这种形合与意合的差异,使得在英汉互译中必须根据其不同的特点采取相应的翻译策略,使译文符合中英文各自的语言习惯。英译汉时,往往要先分析英语句子的结构、形式,确定汉语句子的功能、意义,成句时不用或少用连接手段,转“形合”为“意合”

4、;汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能、意义,确定英语句子的结构、形式,转“意合”为“形合”。  二、英汉因果关系连词的对比分析  (一)《傲慢与偏见》与《最后的莫西干人》中因果连词对比分析  英汉的形合与意合体现在连接词的使用上,主要是英语的句子和段落之间的语义关系多靠连接词作为纽带显现出来,它保证了句子语义和语法结构的完整性,英语造句几乎离不开这些连接词。汉语的语法关系则主要通过词序体现,注重运用语义达到连贯目的,只要不影响意义的表达,分句间的连接词常常可以省略。王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有翻译的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还

5、不让它有痕迹。”③7具体到因果关系句群中,英语大量运用词汇手段和语法手段实现因果关系的表达,而汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。如汉语中我们可以说“他不老实,我不能相信他”,但英文中用分句表示必须加上相应的连词,结果为“Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.”,或是“Heisnothonest,soIcan’ttrusthim.”  张柏然和许文胜曾对英汉因果关系连词作了一个基于语料库的对比研究。他们依据南京大学英汉名著语料库,抽取样本进行调查,分析了该语料库中几个主要因果关系连词的使用和他们在英汉对应文本中的对比情况。分析的文本为《傲慢与偏见》和

6、《最后的莫西干人》的英语及汉译本(汉译本译者分别为王科一和宋兆霖)。英文文本中他们选择了for,because,why,therefore,as,since,thus,hence等8个出现频率最高的因果关系连词,而汉语文本则选取了“因为、所以、由于、既然。因此、因而”等6个因果连词。通过Wordsmith和Concapp分别对英语原文和汉语译本进行统计后的结果如下:  除此之外,为方便对比他们还对语料库中的汉语小说进行了抽样调查,分析了7部小说中主要因果关系承递词的使用情况:7  按照英汉形合和意合的特点及其在翻译中的应有的转换,汉语译文中的连词理论上应小于英文原文。而分析结果却发现,汉语译文

7、中的因果关系连词无论在总数上还是每百句和每万字的使用比例上都高于英文原文,甚至大大超出了原文。并且,与抽样的7部汉语小说中的因果关系连词使用情况相比,这两个中文译本中的使用频率远远高于汉语原创小说。从统计结果来看,虽然汉语原创小说中平均每百句和每万字的因果连词数明显小于两篇英文原创小说,但英文和其译文之间却并非如此,让人出乎意料。在一定程度上,似乎在英文原创小说和汉语译本之间不存在英语多连接词而汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。