资源描述:
《英汉的形合与意合之别 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉的形合与意合之别摘要:汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主。这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析。对比两种语言各自的形合手段与意合特征可以发现:英汉语中形合与意合的使用是量的、而非质的差别。 关键词:形合;意合;思维方式;形合手段;意合特征。 0、导言: 全世界共有几千种语言,它们都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,这一点是共同的;至于这两方面如何结合,各民族的语言都有其自身的特点。根据它们的发音特点、语法结构等特征,可以归并成类,称为语系。其中汉语属于汉藏语系
2、(Sino-TibetanFamily),英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily)。 属于汉藏语系的汉语是一种表意文字,在词汇上具有 多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。(陈炎,2007)把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。相比较而言,属于印欧语系的英语则是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。英语的最
3、基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型。简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。通过以下举例对比,汉英表达上的这种差异可见一斑: "枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。"(马 致远《天净沙o秋思》)"鸡声茅店月,人迹板桥霜。"(温庭筠《商山早行》)中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。 entofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperis
4、hfromtheLincolnGettysburgAddress)在此句中,动词"resolve"的三个并列宾语,分别用"that"与"and"等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。 这种差别,在语言学上被称作意合与形合。有语言学家宣称:汉语和英语在语言组织和表达方式上最大也是最本质的差别就是汉语以意合(Parataxis)为主,英语以形合(Hypotaxis)为主。《美国传统词典》对这两个概念的解释分别是: Hypotaxis:thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipof
5、clausesent,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC-includingordinarylistenersandviewers-tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.句中使用aticDevicesoftheEnglishLanguage) "英语作为一种拼音文字,具有由拼音字母组成的屈折式形态发生学机制,词语具有形式自足标志。由于词与义多为约定俗成的任意性关系,使
6、得句法成为可识别的组织程式"。(宋志平,2003)套用周志培的划分方法:英语的形合手段(SyntagmaticDevices)主要有形态变化和形式词两种形式。(2003) 2.1.1形态变化(inflection) 形态变化又分内部形态、附加形态和外部形态三种。 1)内部形态(internalform) 主要通过缀合法(affixation)来实现,即在词根上加前缀或后缀来附加新词义或表示词类,使词与词的组合关系一目了然。如前缀un-,non-等可表示否定含义,而-ism,-er,-ment等后缀除附加新词义外,还可表明该词语的词性
7、为名词。 2)附加形态(additiveform,clitics) 包括名词单复数、动词时态变化、动名词、不定式、形容词和副词比较级、最高级及代词的主格、宾格、所有格等形式来表示词在句中的语法功能。 3)外部形态(externalform) 包括助动词(be,have,do,shall,ore,most等来表示时态、语态、语气等语法意义。 2.1.2形式词(form,shesa. Hey. 2)连接词语(connective,eane,then,here,there,so,not等等可用来代替名词(短语)、状语、谓语等句子成分
8、。(周志培,2003)。 2.2英语的意合特征(ParatacticFeaturesoftheEnglishLanguage) 有人称意合法在英语里属变态(deviation