欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24003361
大小:50.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《英汉互译中的“形合”与“意合”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英汉互译中的“形合”与“意合”摘要:英语句法结构重形合,所以句子各成分间的相互结合常用适当连接词语,以表示其结构关系,句法结构比较严谨。汉语句法重意合,句子中各个成分之间用意思贯穿起来,没有一定的连接词,结构形式比较松弛。翻译时,掌握这一特点,可以摆脱英语原文结构的束缚,适当地使用意合的方法,使译文达到明白晓畅,通顺易懂的要求。是消除“翻译腔”的一个重要手段。英译汉时要留心意合,以免译文呆滞死板;汉译英时要留心形合,以免译文失去圆润与自如。 关键词:形合意合英汉互译 Abstract:InEnglish,clausesorphrasesarecoordinateditted,
2、thus,achievinggoodandsmoothChineseandecroonkmayrunaplecannot. 跑了和尚,跑不了庙。 I'llgoassoonasyouehere. 你来了,我马上就走。 e. 想吃什么,只管告诉我。 Ican'ttrusthim,becauseheisnothonest. 他不诚实,我不能信任他。 留得青山在,不怕没柴烧。 Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotorroe. 我正在看书,他来了。 Whenonedrinksustnotforget. 饮水思源
3、。 Thetaskentrustedtoyouisheavyandyourroadaheadisalongone. 任重道远。 以上各例中,英语的复句主句与从句之间是靠连词连接的,而汉语的复句句与句之间的逻辑关系是靠意思连接的。我国著名语法家王力在其著作《中国语法理论》中谈到“汉语复合句往往是一种“意合法”,在汉语句子里连词可用可不用。”又说:“句子里分句是靠语气联系起来的。”并举一例说明,文学名著《红楼梦》第三十四回里,贾宝玉对林黛玉说的一句话:“你死了,我做和尚。”句中未加“如果”二字,但含义却在其中了(陈定安《翻译精要》2004年,中国青年出版社)。 英语和汉语都把
4、表示“结果”的从句置于主句之后,因此翻译这类从句时可采用“顺序”译法,不拘泥于引导结果状语从句的连词that,so……that,等词义,如果一律译成“因而”、结果”、“如此……以至”等,会使译文过于欧化,翻译时应少用连词或省略连词。如: Theuchbiggerthanearththatitillionearthstofillaballasbigasthesun.太阳比地球大多了,得有一百多万个地球才能填满像太阳那么大的球体。 Thesnoinutes.雨下得很急,我们留下的脚印没有几分钟就被盖住了。
此文档下载收益归作者所有