汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合

ID:28007624

大小:59.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

汉英语言对比的意合与形合_第1页
汉英语言对比的意合与形合_第2页
汉英语言对比的意合与形合_第3页
汉英语言对比的意合与形合_第4页
汉英语言对比的意合与形合_第5页
资源描述:

《汉英语言对比的意合与形合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英语言对比的意合与形合[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子竹学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走叫做出的向然选择。HypostasisandparataxisinthecontrastbetweenChineseandEnglishKeywords:Hypo

2、stasis;Parataxis;English;ChineseAbstract:Inlinguisticsandtranslation,hypostasisandparataxisaregenerallyacceptedasthemostimportantcharacteristicswhichdistinctEnglishandChinese.ParataxisdominatesinChineseandhypostasisisinasubordinateposition,themeaningrestrictingtheform,whileEngli

3、shistheopposite.ThisessayanalysesindetailsvariousphenomenaofparataxisandhypostasisinChineseandEng-list,andexplorestheirinnercausesofforming.ThearticlemaintainsthattheideaofwholenessinthetraditionalChinesephilosophy,thethoughtofsynthesisandthethoughtofambiguityinthenationalityofH

4、anarethedynamictheoreticalbasesonwhichChinesetendstobeinparataxis;hypotaxisisthenaturalchoicethatthewesternhasmadeaccordingtothephilosophyofatomandthethoughtofformlogic.语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形合是语言组织法,所谓“形合”(hypostasis),指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parata

5、xis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。意合和形合是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。中文句子各成份的关系大部分靠意思的连贯,即意合,而英文句子则要求结构上的完整,即形合。主要表现在如下几点:1汉语是语义型语言,英语是形态型语言汉语是语义型语言,词汇表意,英语是形态型语言,形态表意。下而通过比较汉英句子不同特征来说明这一点。汉语句子为语义型,英语句子为语法型。换言之,汉语句子的根据在

6、语义,英语句子的根据在语法。在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表述山相对完整的意思。由于英语重形合句法结构严谨,所以表意就十分精确;而汉语重意义,句法结构松散,所以就使得词在表达意思上担子更重些,因此就如申小龙所说:“一个个词语使得词好像基本核子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义,汉语因此也就显得十分灵活“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”何等的简洁。鸡声、茅店、月之间的关系,人迹、板桥、霜之间的关系,都不必由作者用词语挑明,读者自会解读,甚至不去解读更有美感。有人会说这是诗,普通的文字就不见得这么简洁。其实汉语的意合决不

7、只体现在诗词中,普通文字亦然。有朋友不理解“雪白的纸、乌黑的字,怎么能印出一篇篇这样的文字來呢?”名词“纸”、“字”和动词“印”的关系就不是形合所能解释的,而只容意念把握。又如:忽然想起采莲的事情来,采莲是江南的旧俗,似乎是很早就有,而以元朝为盛;从诗经里可以约略知道。(朱自清《荷塘月色》)与汉语相反,英语往往一览无余,看不出字里行间还蕴藏着什么意思。如/Theconfidencethatthewestwouldremaindome-antforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturie

8、s,isgivingwaytoasenseofforebodingthatforceslike

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。