《老人与海》三种译文比较评析-

《老人与海》三种译文比较评析-

ID:22442192

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

《老人与海》三种译文比较评析-_第1页
《老人与海》三种译文比较评析-_第2页
《老人与海》三种译文比较评析-_第3页
《老人与海》三种译文比较评析-_第4页
《老人与海》三种译文比较评析-_第5页
资源描述:

《《老人与海》三种译文比较评析-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《老人与海》三种译文比较评析:20世纪美国文坛上有影响的作家欧内斯特.海明威的小说《TheOldManandtheSea》是一部关于人与自然的悲剧。海观、赵少伟、吴劳的三篇译文,都能准确把握的主要思想,体现小说的主题:一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。但在具体的用词方面又各有特点,本文摘选了其中的一部分进行了比较和分析。  关键词:《老人与海》译文比较评析  《老人与海》是美国当代作家欧内斯特。海明威的中篇小说。《老人与海》的故事相当简单,写一个叫桑提亚哥的老渔人,在“湾流”里捕了八十四天的鱼

2、,一条鱼也没有捉到。最初有一个小孩子陪着他,后来他一个人孤单地把小船驶到遥远的海里去,终于钓到了一条大马林鱼,苦斗了两天两夜,才把那条鱼杀死,用绳子把它捆在船边上。正在这时候,那条鱼遭到了一群鲨鱼的袭击。他跟那些鲨鱼轮番地搏斗着,最后又有一大群鲨鱼扑来,把那条捆在船边的死马林鱼身上的肉全部咬去,等到他回到岸上的时候,那条鱼只剩下一具骨架了。这时他已筋疲力尽,双手和胸口都受了重伤。在那个孩子的调理下,他的健康才开始恢复过来。但这个并不复杂的故事却意义深邃,这是海明威的人生哲学和创作技巧的集中表现。  海明威是一位在国际文坛上

3、有一定地位的美国作家。《老人与海》是他晚年的一部杰作。海明威自称这是他“一辈子所能写的最好的一部作品。”此书曾获取1953年美国普利策奖并于1954年获诺贝尔文学奖。在下面的摘选部分里,描写了老人与鲨鱼搏斗的过程,把鲨鱼的凶狠的模样展示在读者面前。充分体现了老人勇敢而坚强的意志。下面对这三个译文进行比较评析。  Thesharkdeepdoiledeepsea.赵译:鲨鱼不是偶然跑来的。当那片乌云般的鲜血沉下去,在一英里深的海里散开的时候,它就从下面的深水层奔上来了。  海译:鲨鱼的出现不是偶然的。当一大股暗黑色的血沉在一

4、哩深的海里然后又散开的时候,他就从下面水深的地方窜上来。  吴译:这条鲨鱼的出现不是偶然的。当那一大片暗红的血朝一英里的海里下沉并扩散的时候,它从水底深处上来了。  赵译“乌云般的鲜血”译得太夸张;吴译“一大片暗红的血”,表示血流过的面积大。海  译“一大股暗黑色的血”,表示血流得很多,译得较准确,所以更可取。  (2)Hehadeupsofastandabsolutelyetimeshelostthescent.Buthefastandhardonthecourse.  赵译:有时候它失去了线索。但是它会再一次找着,或者

5、仅仅闻见一丝儿腥气,于是它就穷追紧赶地跟踪而来。  海译:有时候他也迷失了臭迹。但他很快就嗅出来,或者嗅出一点儿影子,于是他就紧紧的顺着这条航线游。  吴译:有时候它迷失了那气味。但是它总会重新嗅到,或者就嗅到那么一点儿,它就飞快地使劲跟上。  此段这三位译者都把鲨鱼那焦急的样子译出来了。赵译用了成语穷追紧赶用得很好。但我觉得海译“嗅出一点儿影子”译得不好,因为“嗅出影子”谓宾搭配不当。  (4)Hefast,justunderthesurfaceansaingheknean’sheadushedhandsdrivinga

6、goodharpoonalignancy.  赵译:他用两只血糊糊的手来扎,使出全身力气将一把好铁叉住里杵进去。他扎的时候不存希望,但很坚决,下足了狠心。  海译:他鼓起全身的气力,用他染了血的手把一杆锋利无比的鱼叉扎了进去。他向他扎去的时候并没有抱着什么希望,但他抱有坚决的意志和狠毒无比的心肠。  吴译:他使出全身的力气,用糊着鲜血的双手,把一支好鱼叉向它扎去。他扎它,并不抱着希望,但是带着决心和满腔的恶意。  赵译后句比另两位译得好,文字简洁,形象生动。  (8)Thesharksansaselfintankneani

7、snotmadefordefeat,”hesaid.“Amancanbedestroyedbutnotdefeated.”  海译:“可是人不是生来要给人家打败的,”他说。“人尽可被毁灭,可是不肯吃败仗的。”  吴译:“不过人不是为失败而生的”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”  赵译:“人可不是造出来要给打垮的”他说。“可以消灭一个人,就是打不垮他。”此处照字译出,但没有这种说法“人是造出来的”。赵译更可取。这句充分体现了老人的“硬汉子”精神。  我们可知这三篇译文在用词方面都各有特色。从语言的特点来说,海明威的

8、英语十分浅显易懂,简洁明了,但又准确生动。他使用的是英语词汇中重复率最高的常用词,句子形式多半为简单陈述句或用and连接的并列句。尤其是,海明威的故事里有大量的对话,即使具体表现内心活动的意识也使用朴实贴切的日常口语。这三篇译文都已把这一特色很好地体现出来,是我们学习的绝好素材。说的名句、精华,也成了老

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。