英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

ID:46943557

大小:49.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-30

英汉翻译评析(附参考译文)_第1页
英汉翻译评析(附参考译文)_第2页
英汉翻译评析(附参考译文)_第3页
英汉翻译评析(附参考译文)_第4页
英汉翻译评析(附参考译文)_第5页
资源描述:

《英汉翻译评析(附参考译文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾

2、大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。例如:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.  译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。  又如:Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forap

3、eopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不)contested(斗争;比赛).  译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短

4、,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。Shewasbeautiful,withlongdarkhairandbrilliantgreeneyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。Shehassmoothakinaspaleandiridescentasthemoonshiningoverasnow-coveredlandscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者

5、两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定

6、格,无定位,主语的超句承接功能很强。如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。当然,英语表情达意的优势也不能低估。比如,metaphor比喻就是英语最大的优势。这个比喻并非狭义上的把A比作B不使用比喻词如as,like,asif等的隐喻/暗喻,而是广义上英语词汇的比喻义。换言之,也可以说是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义

7、)。试译下面句子,仔细体会汉语在这里给人体现出来的意境的美,英语体现的逻辑很清楚的理性的美。)1.Shewasinafloodoftears.她泪流如注。(注意flood(本义是水灾)这个词的转义所表现出来的英语的美:)Thecorridorswerefloodedwithgirls.走廊里挤满了女孩子。Strawberriesfloodedthemarketandpricesdroppeddown.草莓充斥市场,价格下跌。Beer

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。