《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

ID:38585106

大小:75.00 KB

页数:6页

时间:2019-06-15

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文_第1页
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文_第2页
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文_第3页
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文_第4页
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文_第5页
资源描述:

《《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理TechniquesofTranslatingWordsandPhrases课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)1.Justasexercisestrengthenstheheartandlungs,bonesandmuscles,itmayalsopowerupthebrain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。2.We

2、shallneverseehismatch.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。3.Thevotewas35to25,amarginof10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。4.Thereportisthoroughlysourced.【译文】这项报告的来源很完备。5.Thishotelcan’tbematchedforfriendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。6.Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.【译文】在没有结婚的女孩

3、子中,她年龄算是相当大了。7.Everyoneofuspouredforthhisexpertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。8.I’llnotabuseyourhospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。9.Ilongforyouterribly.Themomentwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。10.Ourargumentswereoftenbrou

4、ghtbeforeourfather,andIguessIwaseithergenerallyintheright,orelseabetterdebater,becausethejudgmentwasusuallyinmyfavor.【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)1)Thesalesofthebookwentdeeplyintothemillions.【译文】那本书

5、销售达好几百万册。2)Heisfourgoingonfive.【译文】他(四岁)快五岁了。3)Apounddoesnotgofarthesedays.【译文】目前一英镑买不到多少东西了。4)I’llgiveyou£50,butIcan'tgoanyfurther.【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。5)Thiswillgoalongwaytowardworldpeace.【译文】这对世界和平将起很大作用。66)Afineappearanceandcomfortdonotusuallygotoget

6、her.【译文】中看并不一定中用。7)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。8)Aforeignlanguagewillgofartowardswideningourmentalhorizon.【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。9)Whathesaysgoes.【译文】他说了算数。10)Hemadeapromiseandthenwentbackonit.【译文】他许下了诺言,但没有践行。课堂互动

7、4:翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)1.HowtheybowtothatCreolebecauseofherhundredthousandpounds!【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)2.Thecustomhaditsspringinanothercountry.【译文】这种风俗起源于别的国家。(近似)3.Davidisswollenineverything,inbodyandinmind.【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空

8、如也。(近似)4.Thehigh-ceilingedroom,thelittlebalconies,alcoves,nooksandanglesallsuggestsanctuary,escape,creaturecomfort.【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)5.…andsheheldhonour—achequefortwentythousan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。