新英汉翻译教程复习大纲

新英汉翻译教程复习大纲

ID:29604829

大小:150.50 KB

页数:29页

时间:2018-12-21

新英汉翻译教程复习大纲_第1页
新英汉翻译教程复习大纲_第2页
新英汉翻译教程复习大纲_第3页
新英汉翻译教程复习大纲_第4页
新英汉翻译教程复习大纲_第5页
资源描述:

《新英汉翻译教程复习大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译复习材料第二章翻译的过程1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。2)Theyareallofanage.【译文】他们的岁数都相同。3)IwasshanghaiedinShanghai.【译文】我在上海受骗了。4)Don’tridethehighhorse.【译文】不要趾高气扬。5)Theteacherispopularwithhisstudents.(主动形式,被动意义)【译文】这位老师很受学生的欢迎。6)Hehadafastli

2、fe,drinkingandgambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。7)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!【译文】人生在世,要奋斗不息。8)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。9)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.译文】约翰为人可靠,诚实又正直。10)Nehruhadevidentlycometothink

3、oftheircountryastheequalofChina,orevenhersuperior.【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,甚至要高出中国一头。11)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.【译文】雨快停了,我们就能去散步。12)Shewaseighteenandbeautiful.【译文】她年方18,天生丽质。13)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.【译文】画中是几个中国美女。(图上是几个漂亮的中国女子。)14)He

4、wasagoodfather,withinhislimitations.【译文】他是个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。15)“Lookatthatoldlady,she’sdoingeverythingwrong.”【译文】“看看那位老太太,她那个样子最容易出问题。”1.翻译下列段落IntheUnitedStates,itisnotcustomarytotelephonesomeoneveryearlyinthemorning.Ifyoutelephonehimearlyintheday,whileheisshavingorhavingbreakfast,

5、thetimeofthecallshowsthatthematterisveryimportantandrequiresimmediateattention.Thesamemeaningisattachedtotelephonecallmadeafter11:00p.m.Ifsomeonereceivesacallduringsleepinghours,heassumesit’samateroflifeanddeath.Thetimechosenforthecallcommunicatesitsimportance.【译文】在美国,人们通常不在清早打电话给

6、别人。如果你在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来,那就意味着你有非常重要而紧急的事请。晚上11点之后打来电话也一样。人们在睡觉的时间接到电话时就会以为发生了生死攸关的事。打电话所选择的时间表示事情的重要程度。资料第三章英汉语言对比课堂互动1翻译句子,注意语序和语态1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligenceth

7、atisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincrea

8、seinmanycountriesand,insome,hasbe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。