编英汉翻译教程期末总复习

编英汉翻译教程期末总复习

ID:46924204

大小:710.00 KB

页数:30页

时间:2019-11-30

编英汉翻译教程期末总复习_第1页
编英汉翻译教程期末总复习_第2页
编英汉翻译教程期末总复习_第3页
编英汉翻译教程期末总复习_第4页
编英汉翻译教程期末总复习_第5页
资源描述:

《编英汉翻译教程期末总复习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2014-01-02英汉翻译总复习(2013-2014)1.1TranslationStandards翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。释道安:案本严复:信、达、雅傅雷:神似钱钟书:化境鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺1.1TranslationStandards许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美)(beautifulinsense,insoundandinform),“三化”(等化、浅化、深化)(equalization,gene

2、ralizationandparticularization),“三知”(知之、好之、乐之)(comprehension,appreciationandadmiration)1.1TranslationStandards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美郭沫若:好的翻译等于创作朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一

3、国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。严复的翻译原则信达雅译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。“信”faithfulness,是指忠实原文的思想内容“达”(expressiveness)指译文通顺流畅“雅”(elegance)文字古雅。Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉

4、以前的字法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文风典雅著称的作品。1.2ForeignizationandDomestication矛盾说:“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’一个不多,一个也不少。‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”朱光潜却说:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。”巴金说:“我觉得翻译方法其实只有一种,并没有‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是‘直译’,也都是‘意译

5、’。”1.2ForeignizationandDomestication从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的延伸。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”1.2ForeignizationandDomestication异

6、化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语的表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式。异化法代表:鲁迅、董秋斯、卞之琳归化法代表:严复、林纾、朱生豪、张若谷、傅东华1.3ExercisesDistancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡化。1.3Hisirritationcouldnotwithstandthesilentb

7、eautyofthenight.×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。1.3ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)【译1】她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。【译2】她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。Shetriesto

8、calmherdaughterwithafaintsmileandgentlecaressofherhair.[参考译文]她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。Wh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。