欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32426859
大小:30.50 KB
页数:4页
时间:2019-02-04
《新英汉翻译教程课堂互动的答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。2.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。3.Youmayapplyinpersonorbyletter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。4.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonge
2、r,unlesstheshipwhichistobringthemoutcannotreachtheirbase.(W.M.Smith:IntheAntarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。5.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensity倾向forrunningintodebt,andapartiality偏爱forthetavern酒馆,客栈.(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他是个聪明人,很好相
3、处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?—Yes,Idid.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?—Yes,itis.【译文】——物质是在不断地运动和变化着吗?——是的,物质是在不断地运动和变化着。3.Forerrorshadbeenmade,badones.【译文】因为错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。4.Ihopethatthemeetingwi
4、llnotbetoolong,foritwillonlywastetime.【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。课堂互动3:翻译句子,注意解释说明1.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(=Itwouldbegoodifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsle
5、ep!)【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。3.Andthemusicofthepearldriftedtoawhisperanddisappeared.【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。4.Savingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness.【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。5.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisa
6、rmyofthefuture.【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词1.Peopleinthesquaremeltedaway.【译文】广场上的人们渐渐散去了。2.Thisisthedrinkofhotweather.【译文】这是大热天理想的饮料。3.Hewasweakandold.【译文】他身体衰弱,年纪也大了。4.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。5.MrLi
7、ntonwasnotfarbehind;heopenedthegatehimselfandsaunteredslowlyup,probablyenjoyingthelovelyafternoonthatbreathedassoftsummer.(EmilyBrontë:WutheringHeights)【译文】林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽、宛如夏日的下午
此文档下载收益归作者所有