新英汉翻译教程课堂互动的答案

新英汉翻译教程课堂互动的答案

ID:32426859

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2019-02-04

新英汉翻译教程课堂互动的答案_第1页
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第2页
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第3页
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第4页
资源描述:

《新英汉翻译教程课堂互动的答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。2.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。3.Youmayapplyinpersonorbyletter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。4.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonge

2、r,unlesstheshipwhichistobringthemoutcannotreachtheirbase.(W.M.Smith:IntheAntarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。5.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensity倾向forrunningintodebt,andapartiality偏爱forthetavern酒馆,客栈.(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他是个聪明人,很好相

3、处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?—Yes,Idid.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?—Yes,itis.【译文】——物质是在不断地运动和变化着吗?——是的,物质是在不断地运动和变化着。3.Forerrorshadbeenmade,badones.【译文】因为错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。4.Ihopethatthemeetingwi

4、llnotbetoolong,foritwillonlywastetime.【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。课堂互动3:翻译句子,注意解释说明1.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(=Itwouldbegoodifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsle

5、ep!)【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。3.Andthemusicofthepearldriftedtoawhisperanddisappeared.【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。4.Savingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness.【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。5.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisa

6、rmyofthefuture.【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词1.Peopleinthesquaremeltedaway.【译文】广场上的人们渐渐散去了。2.Thisisthedrinkofhotweather.【译文】这是大热天理想的饮料。3.Hewasweakandold.【译文】他身体衰弱,年纪也大了。4.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。5.MrLi

7、ntonwasnotfarbehind;heopenedthegatehimselfandsaunteredslowlyup,probablyenjoyingthelovelyafternoonthatbreathedassoftsummer.(EmilyBrontë:WutheringHeights)【译文】林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽、宛如夏日的下午

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。