英汉翻译中词义的引申

英汉翻译中词义的引申

ID:42289654

大小:1.01 MB

页数:33页

时间:2019-09-11

英汉翻译中词义的引申_第1页
英汉翻译中词义的引申_第2页
英汉翻译中词义的引申_第3页
英汉翻译中词义的引申_第4页
英汉翻译中词义的引申_第5页
资源描述:

《英汉翻译中词义的引申》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、unit7词义的引申翻译法课前练笔Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW'stakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestruggingUKcarmanufacturerwhilstextedingBMW'sproductrange.然而并非所有的合并都是经济全球化趋势

2、、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品范围1.Thenthisgirlgetskilled,becausesheisalwaysspeeding.译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则2.Everylifehasitsroseandthorns.荆棘译文:生活有苦有甜3.Heisthechampionofthecolonialregiem(殖民统治)andoftheracial

3、segregation(种族歧视)译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首4.thecarinfrontofmestalledadnImissedthegreen.译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯何谓引申定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。(P63)从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整

4、翻译方法讲解具体→抽象将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非抽象→具体将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然Heistheadmirationofthewholeschool。他是全

5、校所敬佩的人。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯逻辑引申逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。Example(P64)1.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,

6、bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。2.Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthes

7、ecostsmustbecoveredbyhigherprices.商业中所有的服务——如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。1.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。2.Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事实上,一个模

8、子生产成千上万件产品之后才会破坏。Exercise语用引申定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。Example(P65)1.TheEEC'sCommonAgrilturalp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。