chapter 7 英汉翻译中的词义引申

chapter 7 英汉翻译中的词义引申

ID:12901489

大小:497.50 KB

页数:0页

时间:2018-07-19

chapter 7 英汉翻译中的词义引申_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《chapter 7 英汉翻译中的词义引申》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第七章英汉翻译中词义的引申Chapter7WordMeaningExtensioninTranslationWhatisextensionofwordmeaning?词义引申我们平常所使用的词,大部分有几个、甚至几十个意义。如“老”这个字,在“老人”中指年纪大;在“老房子”中指陈旧;在“老笋”中指不嫩;在“老问题”中指长期存在而没有解决;在“老没见面”中指时间的长久……。这众多的含义之间并不是并列的关系,其中有一个是本义,其他的都是从本义引申出来的含义,叫引申义。本义是指一个词的最初的含义,它往往与字形有一定的关系:如“シ”旁的字

2、都与水有关;“彳”、“辶”旁的字与行走有关;“木”旁的字与树木有关;“扌”旁的字与手的动作有关,等等。以本义为出发点,又会衍生出许多引申义。由于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如“铁的意志”;又可以引申为坚定不移的意思,如“铁的纪律”等。词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义

3、,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。(FromBaidu)引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或

4、词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。翻译7.1逻辑引申—几种情况具体抽象比喻词:avalancheflowering抽象具体entree转变视角remind,所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习

5、惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。翻译Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver'sseatisanothermatteraltogether.当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。7.1逻辑引申tigern.虎凶汉,暴徒;凶残成性的人(穿制服的)马夫[英口](网球比赛的)劲敌[美](欢呼三声后)加喊的欢呼;喝采尾声虎的图象(以

6、虎为标志的组织)触发器worklikeatiger生龙活虎地工作tigercat【动】豹猫threecheersandatiger三声欢呼一声吼Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'slair?不入虎穴,焉得虎子?翻译Everylifehasitsrosesandthorns.wehaveprogressedalongwayfromtheearlydaysofelectricalengineering。Shesailedintotheroom抽象化引申英语中有时用表示具体形象

7、的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。1.Theyhavetheirsmilesandtears. 2.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.1.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)2.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,

8、将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)3.Theavalancheunleashedbythefilmprovidedthebestopportunityinalongtimefortheracialhealingt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。