新编实用英汉翻译实例评析

新编实用英汉翻译实例评析

ID:264083

大小:93.50 KB

页数:17页

时间:2017-07-16

新编实用英汉翻译实例评析_第1页
新编实用英汉翻译实例评析_第2页
新编实用英汉翻译实例评析_第3页
新编实用英汉翻译实例评析_第4页
新编实用英汉翻译实例评析_第5页
新编实用英汉翻译实例评析_第6页
新编实用英汉翻译实例评析_第7页
新编实用英汉翻译实例评析_第8页
新编实用英汉翻译实例评析_第9页
新编实用英汉翻译实例评析_第10页
资源描述:

《新编实用英汉翻译实例评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ANEWPRACTICALTRANSLATIONCOMMENTARYCOURSEBOOKFROMENGLISHINTOCHINESE新编实用英汉翻译实例评析高等学校面向21世纪实用型特色教材1第一部分翻译原则、翻译方法与翻译实例评析2Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件1.什么是翻译?2.翻译的性质3.翻译的标准4.翻译工作者应具备的必要条件3Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件1.什么是翻译?翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整

2、地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)UNIT1总目录上一页上一小节下一页下一小节4Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义外国翻译理论家所下的定义:(Agoodtranslationisonewhichthemeritof

3、theoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)U

4、NIT1总目录上一页下一页5Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。(卡特福德,1965)(Translationconsistsinreproducinginreceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firs

5、tintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(奈达,1974)UNIT1总目录上一页下一页6Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。(纽马克,1988)

6、UNIT1总目录上一页返回7Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件2.翻译的性质2.翻译的性质翻译到底是科学还是艺术?翻译是一种艺术,而非科学。——《英汉翻译津指》陈生保翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。所谓科学,是指可以采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题,也就是采取语言学的、描写的方法来解释翻译过程。——奈达博士(美)编译者认为,‘翻译是科学’的观点是不能成立的,翻译不是科学,翻译学才是科学。——《新编奈达论翻译》谭载喜教授UNIT1总目录上一页下一页上一小节下一小节8Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者

7、应具备的必要条件2.翻译的性质翻译到底是科学还是艺术?翻译是一种艺术,而非科学。——陈生保①艺术表现个性,因人而异;科学表现共性,不容变动。②艺术创作千差万别,不同的人对同一题材、同一内容的表现方法可以有所不同;而科学研究则需按照一定的规律,遵循一定的方法,不同的人得出的结论完全相同。③艺术创作表现作者的气质和风格;科学发明则反映客观存在。④科学上的成果可以通过学习和推广为全人类所共有;而艺术创作则难于模仿,永远属于个人所有,永远带有个人的独特风格。UNIT1总目录上一页返回9Unit1翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件3.翻译的标准3.翻译的标准翻译标

8、准的作用及

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。