An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析

An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析

ID:22379844

大小:53.54 KB

页数:20页

时间:2018-10-28

An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析_第1页
An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析_第2页
An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析_第3页
An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析_第4页
An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析_第5页
资源描述:

《An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英归化与异化翻译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AnAnalysisofDomesticationandForeignizationinChinese-EnglishTranslationAbstractGuoMoruooncesaidtranslationissuchacreativeworkthatagoodtranslationcanbeequalto,mayevenexceed,theoriginalcreation.Itisneveramediocrejob,andcansometimesmoredifficultthancreation.Inwriting,oneshallberichexperienced;whil

2、e,intranslating,onehastotastethelifetheauthorexperienced.Incontemporaryworld,inter-translationbetweentwodifferentlanguagesisplayingamoreandmorecrucialroleindomestic&internationalcommunicationwiththedevelopmentofeconomyandsociety.Translationtheories,bothinthewesterncountriesandinChina,havebeena

3、ctinganindelibleeffectduringthelong-termacademicexchanges.However,peoplehaveinsufficientknowledgetotranslationortranslationtheoryinthecurrent.TheviewpointondomesticationandforeignizationputforwardbyVenutiinTheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslationhasmadehugecontributionstotheunderstand

4、ingoftranslation.However,thetranslatedworkofthesameoneisvarioustodiversetranslators,justlikethewordsgoes:thereareathousandHamletsinthousandpeople’seyes.Amongthesundryversions,wewouldalwaysdiscoverthefinedistinctionthroughcarefulandconsiderablereading.Domesticationandforeignizationaretwodistinc

5、ttranslationstrategies.Thispaperpresentstherelationofsupplementingeachother,andemphasizesonthedescriptionofthedistinctembodimentofthetwodifferenttheoriesininter-translationofChineseandEnglish,todiscussthesimilaritiesanddifferencesandinfluencesinordertofurtherimprovetranslationundertakings.Keyw

6、ords:domestication;foreignization;similaritiesanddifferences;influences;embodiment摘要郭沫若先生曾说:翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人体验的生活。在当代,随着经济与社会的发展,跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越重要的作用。中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可磨灭的作用。然而当前人们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足。韦努蒂先生在《译者的隐身》一文中提出了归化和异化的观点,使

7、人们对翻译的认识有了一个很大的进步。然而对同一作品各个译家翻译也不同,正如那句话说的:一千个人眼里有一千个哈姆雷特。在各种版本的译文中,细心研读我们总可以发现细微不同。归化和异化是处理语言风格与文化差异的两种不同的翻译策略,本文用实例展示了两者在翻译过程中相辅相成、并用互补与共存的辩证统一的关系,着重从两种不同的翻译方法在中英双语互译时的不同体现描述,探讨异同以促进翻译事业的进步。关键词:异化;归化;异同;影响;体现ContentsChapter1Introducti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。