欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10339042
大小:54.38 KB
页数:21页
时间:2018-07-06
《An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation汉英翻译中的归化与异化分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AnAnalysisofDomesticationandForeignizationinChinese-EnglishTranslationAbstractGuoMoruooncesaidtranslationissuchacreativeworkthatagoodtranslationcanbeequalto,mayevenexceed,theoriginalcreation.Itisneveramediocrejob,andcansometimesmoredifficultthancreation.Inwriting,oneshallberichexperi
2、enced;while,intranslating,onehastotastethelifetheauthorexperienced.Incontemporaryworld,inter-translationbetweentwodifferentlanguagesisplayingamoreandmorecrucialroleindomestic&internationalcommunicationwiththedevelopmentofeconomyandsociety.Translationtheories,bothinthewesterncountries
3、andinChina,havebeenactinganindelibleeffectduringthelong-termacademicexchanges.However,peoplehaveinsufficientknowledgetotranslationortranslationtheoryinthecurrent.TheviewpointondomesticationandforeignizationputforwardbyVenutiinTheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslationhasmadehu
4、gecontributionstotheunderstandingoftranslation.However,thetranslatedworkofthesameoneisvarioustodiversetranslators,justlikethewordsgoes:thereareathousandHamletsinthousandpeople’seyes.Amongthesundryversions,wewouldalwaysdiscoverthefinedistinctionthroughcarefulandconsiderablereading.Dom
5、esticationandforeignizationaretwodistincttranslationstrategies.Thispaperpresentstherelationofsupplementingeachother,andemphasizesonthedescriptionofthedistinctembodimentofthetwodifferenttheoriesininter-translationofChineseandEnglish,todiscussthesimilaritiesanddifferencesandinfluencesi
6、nordertofurtherimprovetranslationundertakings.Keywords:domestication;foreignization;similaritiesanddifferences;influences;embodiment摘要郭沫若先生曾说:翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人体验的生活。在当代,随着经济与社会的发展,跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越重要的作用。中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可
7、磨灭的作用。然而当前人们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足。韦努蒂先生在《译者的隐身》一文中提出了归化和异化的观点,使人们对翻译的认识有了一个很大的进步。然而对同一作品各个译家翻译也不同,正如那句话说的:一千个人眼里有一千个哈姆雷特。在各种版本的译文中,细心研读我们总可以发现细微不同。归化和异化是处理语言风格与文化差异的两种不同的翻译策略,本文用实例展示了两者在翻译过程中相辅相成、并用互补与共存的辩证统一的关系,着重从两种不同的翻译方法在中英双语互译时的不同体现描述,探讨异同以促进翻译事业的进步。关键词:异化;归化;异同;影响;体现ContentsChapte
8、r1Introducti
此文档下载收益归作者所有