ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION 翻译中异化与归化的相对性

ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION 翻译中异化与归化的相对性

ID:234580

大小:92.50 KB

页数:13页

时间:2017-07-11

ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION  翻译中异化与归化的相对性_第1页
ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION  翻译中异化与归化的相对性_第2页
ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION  翻译中异化与归化的相对性_第3页
ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION  翻译中异化与归化的相对性_第4页
ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION  翻译中异化与归化的相对性_第5页
资源描述:

《ON THE RELATIVITY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATION 翻译中异化与归化的相对性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ONTHERELATIVITYOFFOREIGNIZATIONANDDOMESTICATIONINTRANSLATIONAbstractThispapermainlydiscussestherelativityofforeignizationanddomesticationintranslation.Foreignizationdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignne

2、ssoftheoriginal,whiledomesticationreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Sincetranslationisakindofculturalcommunication,culturalshockisboundtooccur.Foreignizatinanddomesticationar

3、etwostrategiestotackleculturaldifferencesintranslation.ThispaperattemptstoanalyzethetranslationeffectivenessofsomeEnglishandChinesetranslationexamplescontainingculturalelements,andcomestoaconclusionthatifthetranslationisexcessivelyforeignized,itwillbecomemechanicaltranslation.Itwil

4、laffecttheunderstandingofthetargetlanguagereader.Onthecontrary,ifthetranslationisexcessivelydomesticated,theculturalconnotationcontainedinsourcelanguagewillberemoved.Therefore,inpracticaltranslation,thereisnoabsoluteforeignizationornoabsolutedomestication.Theyarebothrelative.Keywor

5、ds:culture;translation;foreignization;domestication;relativity13翻译中异化与归化的相对性摘要本文主要讨论翻译中异化与归化的相对性。异化翻译力求保留源文中的“异质”、“洋味”,而归化翻译翻译最大限度地使用目标语文化可以接受的表达,从本质上使译文本土化,注重读者的反应。翻译是一种文化交流活动,翻译中可以感受到文化差异普遍存在。异化和归化就是用于处理文化差异因素的两种翻译策略。本论文通过分析一些含有文化因素的英汉翻译例子的翻译效果,来说明过度的异化会导致死译,将会影响译文读者的理解;相反,翻译中过度归

6、化将抹杀源文的文化的内涵。因此在实际翻译实践中没有绝对的异化也没有绝对的归化。两者是相对的。关键词:文化;翻译;异化;归化;相对性13Contents1.Introduction12.CultureandTranslation12.1.TheTranslatabilityofCulture12.2.TheUntranslatabilityofCulture13.DomesticationandForeignization2TheOriginofDomesticationandForeignization2TheDefinitionandMeaningofDo

7、mesticationandForeignization2TheSchoolofDomesticationandForeignization3TheTrendofDevelopmentofDomesticationandForeignization44.TheRelativityofDomesticationandForeignization54.1TheRelativityofDomestication54.2TheRelativityofForeignization65.Conclusion8Notes9Bibliography1013OntheRela

8、tivityofForeignizationandD

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。