欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21822379
大小:47.50 KB
页数:6页
时间:2018-10-24
《从译学术语看翻译研究的走向(方梦之)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、从译学术语看翻译研究的走向上海大学外国语学院方梦之【摘要】术语是描述科学概念、定义和规律的基本要素。译学的术语体系代表着译学体系。本文讨论译学术语的产生、发展及其层次和体系。作者认为,语言学对译学术语的贡献是最根本的,各交叉学科对译学新概念的产生举足轻重。这两方面今后仍然是译学新概念和新术语的主要生长点。文化转向给翻译研究带来了新思路、新视角,产生了巨大的影响,但由此带来的新概念、新术语并不充分。【关键词】译学;术语;语言学;交叉学科;文化转向本文主要从译学术语的产生、发展及其系统化来检阅翻译研究的历史进展并预示其走向。译学的发展促进
2、了译学术语的不断产生,反过来译学术语的科学化、条理化、系统化有助于译学的进一步展。―、翻译专业辞典的出版上世纪90年代以来,各类翻译专业辞典陆续在国内外出版,这是建立翻译专业和翻译学科的必备条件之一。这些辞典包括翻译术语词典、翻译词汇集、翻译家辞典、译例词典以及综合性词典,文种以英语、汉语或英汉双语为主,也有俄汉双语的。据初步统计,国内外至今已出版了16部。其中有:1.综合性辞典4部:陈善伟和DavidFoliar主编的如EncyclopaediaofChinese-English•English-ChineseTranslation
3、(1995)、林煌天主编的《中国翻译辞典》(1997)、孙迎春主编的《译学大辞典》(1999)和MonaBaker主编的RoutledgeEncyclopaediaofTranslationStudies(2000);2.术语辞典3部:MarkShuttleworth主编的DictionaryofTranslationStudies(1991)JeanDelisle编著、孙艺风和仲合伟编译的TranslationTerminology《翻译研究关键词》(2004)以及方梦之主编的《译学辞典》(2004);.3.词汇集2部:陈善伟主编的
4、AGlossaryofChinese-English•English-ChineseTerms(1993)和孙迎春主编的《汉英双向翻译学语林》(2001);4.翻译家辞典3部:林辉主编的《中国翻译家辞典》(1988)、林煌天和贺崇寅主编的《中国科技翻译家辞典》(1991)以及马珂、孙承唐主编的《中国当代翻译工作者大辞典》(2001);5.英汉对照的译例词典4部:曹焰和张奎武主编的《英汉翻译百科大辞典》(1992)、刘重德主编的《英汉翻译句例词典》(1999)、龚人放主编的《俄汉文学翻译辞典》(2000)以及史企曾主编的《史氏汉英翻译大
5、词典》(2006)。不同类型的翻译专业词典大多在90年代中期以后出版,对译学建设或翻译工作都有推动作用。下文主要涉及译学术语辞典。术语词典中,上述Shuttleworth的DictionaryofTranslationStudies是1997年出版的。另外两本,一本是JeanDelisle的TranslationTerminology,是新世纪初出版的,再一本是我编的《译学辞典》,虽说是2004年出版的,但是收集的材料是2001年以前的,所以从现在来说,这些词典至少滞后六七年了。术语是某一特定学科区别于其他学科的重要标志之一。术语的科
6、学化、系统化、规范化水平往往代表一门学科的发展水平。译学术语是构建译学体系的要素,是译学研究走向的一面镜子。近半个世纪以来,系统的、科学的现代翻译理论研究从无到有拔地而起,完全可以从术语的积累过程和术语的建设中看出端倪。现在可以掷地有声地说,翻译研究作为一门独立学科确立起来了,因为已经有一整套术语可以用来描述其研究对象、目的、方法、规律和定理的基本概念和术语。二、概念、术语与学科学科要上去,首先是基本概念要科学化、系统化。“自然科学的成果是概念。”(列宁语)“社会科学、思维科学的总结也是概念,每一门科学都有它使用的基本概念(也称范畴)
7、。”术语是一种形式和意义相结合的语言符号。术语的意义必须以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感性色彩,它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素,也是促进学科建设的有力工具。术语建设是任何成熟学科必经之路。译学的发展也正是这样。前人的学术思想通过一系列术语代代相传。我们吸收和借鉴前人的学术成果,同时也就理解和接受了一系列的术语。“信”、“达”、“雅”、“原本”、“译本”、“口译”、“笔译”、“忠实”、“通顺”等术语流传到现代,内涵未变,基本概念依旧。术语与概念唇齿相依。在科学研究中术语由概念而生,反过来术语又用于描述和传
8、播科学概念。术语与概念之间的联系十分紧密。术语在谈话者双方的心目中产生的印象是相同的。在科学研究中,新的概念一旦形成,表达这一概念的术语也可能就同时形成。概念相同,术语也应该相同。但实际情况并非如此。例如,在表述“原语形
此文档下载收益归作者所有