欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9128929
大小:65.14 KB
页数:9页
时间:2018-04-18
《理论的在与是——从方梦之先生的译学思想谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、理论的“在”与“是”一一从方梦之先生的译学思想谈起汤富华武汉纺织大学翻译研宄作为系统的学科探索还比较年轻。理论化研宂的方方面面都有待进一步走向成熟。方梦之先生所引领的应用翻译理论研宂获得译界的广泛认同,文章从诗学层面诠释其翻译艺术观,尝试从存在主义之时间窗阐述学科理论之发生与消解,并从古代汉语“是”的修辞视角试图还原理论之真与理论之伪。关键词:应用翻译;翻译艺术;理论实践;学科研宂;基金:湖北省2015年度教育厅人文社科重点项目“比较文学视野下的翻译诗学理论构建研宂”(批准号:16D052)一、引言不久
2、前,笔者从媒体获悉方梦之教授被收入上海大学“十大资深教授”《口述实荥》,最近又被上海社会科学联合会外文学会推举为“外语终身成就奖”。国内许多学者对方梦之的应用翻译理论的贡献不乏赞美之辞。穆雷(1996)、刘金龙(2012)、黄忠廉(2014)、曾利沙(2014)、郭建忠(2014)、王宏(2014)等纷纷撰文,充分肯定方梦之先生的治学精祌与理论贡献,尤其是他对应用翻译理论的贡献。方先生作为翻译研究学术期刊的主编、一线的翻译实践者、译学的思考者、翻译理论的讲师,集四种身份于一体。可以说方先生将这四个角色都
3、扮演得非常完美,这一切源于他的勤奋努力。据不完全统计,方梦之先生在CNK1知网上有据可查的文章多达70多篇。退休之后仍然勤勉治学,笔耕不辍。那么方先生的翻译观是怎样的呢?笔者想就自己与方先生多年的接触及对他理论文章的理解,特撰文对方梦之先生的翻译观及其学科理论的形成做一个尝试性的诠释,以期抛砖引玉。二、翻译作为艺术自1986年《上海科技翻译》创刊,方梦之先生担任副主编,1989年起担任主编至2013年,共计27年之久。在上世纪80年代我W科技翻译鼎盛时期起,方梦之相继出版了《科技英语应用文体》、《英语汉
4、译实践与技巧》、《中国译学大辞典》等著作,并发表了大量的科技翻译方面的学术论文。(参见方梦之,2012:1-5)在主编《上海翻译》(原《上海科技翻译》)的二十多年里,方梦之将期刊办得有声有色。期刊涉及的层面既有理论亦有实践。在应用翻译方面非常丰富,既有形而上的本体研宄,又有形而下的翻译技巧、翻译教学等实践经验的交流。穆雷(1996:55)很早就给予了方先生高度评价:“方梦之对科技翻译理论的研究,除了翻译学、科技翻译史和文体的探索之外,还有许多其他内容。例如,对翻译标准、科技翻译中的引申、译者的汉语素养、
5、译文读者对译文的接受、翻译教学、思维科学与译学等问题的阐述及对翻译单位的探讨,其中不乏精彩论述。”方梦之对科技翻译乃至应用翻译理论方面的研宄可以说开启了一种新的视野,使得应用翻译研究变得丰富起来。翻译的本体研究国也是最近十多年才热起来的。译界从不缺乏热烈的讨论,如翻译是科学、翻译是艺术、翻译是语言的转换、翻译是政治等等,加上四方译论的引入,不一而足。早段还兴起过关于“中国特色的翻译理论”的提法,这都是学科发展道路上的正常现象。然而对于Holmes翻译研究的理论划分,方先生有不同意见。他不同意Holmes
6、关于文学文体翻译的简单界定,在他眼里,应用翻译文体在译学领域占有重要地位。(方梦之,2011:95-99)在方先生的学术生涯里,应用文体翻译研究成了他主要关注的对象。而应用翻译对与翻译实践、翻译技艺及其方法论紧密相连。方先生曾在《外国语》与《上海科技翻译》分别刊登论文:“科技翻译:科学与艺术同存”(1999:32-35)及“翻译中科学与艺术的再现:评《科技翻译的艺术性及其艺术论》”(2002:47-52),明确地表明科技翻译需要想象力,需要美文。无论文学翻译还是科技翻译都要准确传达原作的艺术性和科学性。
7、文章扫除了人们关于科技翻译是一种简单的文字信息传递,“没有什么创造性更毫无艺术可言”的误解(方梦之,2002:47)。可以得知方梦之的理论关注层面更多是翻译的语言层面,换言之,也就是诗学层面问题意识。雅克布逊对当代诗学之规定:“诗学关注的是语言产品如何成丫一件艺术品。”(Jakobson,1987:428-435)翻译在这里不仅仅是语言学的一支,也是一门技艺。方梦之教授的多篇论文反映出他的翻译艺术观,从诗学层面来说,方先生是从技艺角度来审视翻译实践的。无独有偶,巴恩斯通(Bamstone,1993:4)
8、在其《翻译诗学》的前言就旗帜鲜明地称:“该书的焦点就是如何诠释翻译的艺术属性。”其实,方先生的不懈努力甚至为后来的MTI课程(非文学翻译)打好了理论基础并做好了范文准备,为年轻的MTI教育提供了很好的借鉴。方梦之先生在学术表达里,一般不进行学术概念的堆砌,更没有居高临下的武断,而是发挥一种工匠精祌,实打实地从应用翻译的角度认真思考翻译研宄的本体问题,推进屮国应用文体翻译理论研宄的进展。方先生在他的《译学辞典》前言里提到了“一体三环”的思想,
此文档下载收益归作者所有