资源描述:
《论_红楼梦_的翻译艺术_从形合与意合谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2010年5月内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)May2010第39卷第3期JournalofInnerMongoliaNormalUniversity(Philosophy&SocialScience)Vol.39No.3论《红楼梦》的翻译艺术———从形合与意合谈起张军平(郑州大学外国语学院,河南郑州450001)[摘要]《红楼梦》是古典文学史上的一株奇葩,其两个英译本(杨宪益译本和大卫·霍克斯译本)同样也是译坛的经典之作,曾被众多的翻译家和翻译爱好者欣赏和点评。笔者从形合与意合的研究角度出发,探讨
2、了《红楼梦》的翻译艺术,并通过《红楼梦》英译本的比较,分析了形合与意合机制产生的内在动因。论文认为,英语重形合、汉语重意合的特点体现在《红楼梦》的翻译过程中,并为译者提供了阐释空间。[关键词]形合;意合《;红楼梦》;翻译[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1001227623(2010)032201352206中提出的两个概念“,中国语里多用意合法,联结成一、引言分并非必需;西方多用形合法,联结成分在大多数情[4]33-35奈达在TranslatingMeaning一书中指出,英
3、形下是不可缺少的”。自这两个概念提出以语和汉语在语言学上最重要的一个区别大概就是形后,国内不乏此方面的研究,仅笔者所见到的定义就[1]10合与意合的对比。事实上,形合与意合的特点有一、二十种之多,现摘取两例如下:比较无论是在英汉对比研究中,还是在翻译研究中所谓形合就是依仗形式(包括词的形态变化,词都应被纳入重点考虑对象之一。由于汉语重意合,汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”行文中常常删去不必要的成分,所以呈现出言简意(词组乃至语篇)的语言组织手段;而意合则是依仗[4]33-35赅的态势。
4、译成英语时,译者应根据英语重形合的意义,即内在的逻辑组织语言的手段。特点,在翻译时做相应的处理,必要时补出逻辑关系所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语中缺省的成分。言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和[2][3]论文选择《红楼梦》的两个英译本作为比较逻辑关系⋯⋯所谓意合,指的是词语或分句之间不对象,原因有二:第一《,红楼梦》的语言艺术及其所用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系[5]包含的博大精深的中国文化一直以来被众多的翻译通过词语或分句的含义表达。家和翻译爱好者欣赏和点评。作为1
5、8世纪中国文国外文献中也有关“形合”与“意合”的定义,但化与社会生活的百科全书,汉语重意合的特点在这是在程度和范围上都远远不及汉语的相关研究,如部著作包含的各类文体中均有体现。第二,杨宪益下面所示:[6]夫妇和霍克斯笔下两部不同的译作是翻译界的精TheNewOxfordDictionaryofEnglish给品。从翻译家的译作中,我们可以领略到汉语和英“形合”的定义为“:thesubordinationofoneclause语在意合与形合两方面的不同之处以及意合法向形toanother”;给“意合”的定
6、义为:“theplacingof合法转换过程中的各种处理手段。clausesorphrasesoneafteranother,withoutwordstoindicatecoordinationorsubordination.”二、形合与意合ADictionaryofLinguisticsandPhonetics将“形合”与“意合”是王力先生在《中国语法理论》“形合”定义为:“Atermusedintraditionalgram2[收稿日期]2009205222[基金项目]2007年度河南省哲学社会科学
7、规划项目(2007CYY005)阶段成果之一。[作者简介]张军平(19732),女,郑州大学外国语学院副教授,博士,硕士生导师。研究方向:翻译研究,英汉对比研究。·135·张军平/论《红楼梦》的翻译艺术———从形合与意合谈起maticalanalysis,andoftenfoundindescriptivelin2的安排上有相似之处。“轻财尚义侠”与“兴利除宿guisticstudies,torefertodependentconstruc2弊”各自均包含了两个动词词组,即“,轻财+尚义tions,es
8、peciallythosewhereconstituentshave侠”/“兴利+除宿弊”,动词词组之间并没有任何连beenlinkedthroughtheuseofsubordinatingcon2接成分。杨宪益和霍克斯在译文中以不同手段做了juctions”;定义“意合”时是这样描述的“:‘Hypotac2调整。杨译用连接词“and”分别并列形容词“(Gen2ticconstructions’areopposedtoparatactic