从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起

从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起

ID:9124028

大小:76.04 KB

页数:15页

时间:2018-04-18

从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起_第1页
从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起_第2页
从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起_第3页
从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起_第4页
从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起_第5页
资源描述:

《从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达——从洪荒之力的翻译谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达一一从“洪荒之力”的翻译谈起廖红英南政法大学外语学院关联理论自产生以来极大地影响丫语用学,特别是认知语用学的发展,被广泛运用于翻译研宂,成果颇丰。将这些成果运用于俄汉翻译中文化信息的传译是完全必耍的,也是一种新的尝试。关联理论视角下对翻译的认知至少在确立和运用语用原则、避免过犹不及、确立和运用适当调整原则等方面具有指导意义。关键词:关联理论;关联性;文化信息;传译;廖红英,女,西南政法大学外语学院讲师,,主要从事俄罗斯语言文化、法律俄语研宄。2017-01-09Interpreti

2、ngCulturalContentsinRussian-ChineseTranslationwithRelevanceTheoryasShownintheTranslationof“PrehistoricalPowers”LIAOHongyingAbstract:Withafar-reachinginfluenceonthedevelopmentofpragmatics,especiallycognitivepragmatics,RelevanceTheoryiswidelyusedintranslationstudi

3、eswithbrilliantachievements.Russian-Chinesetranslationstudyisnoexception.Suchanewattemptasapplyingtheaboveachievementsintheinterpretationofculturalcontentsisabsolutelynecessaryandessential.TheperceptionoftranslationfromtheperspectiveofRelevanceTheoryisinstructiv

4、einmanyaspects,suchasestablishingandapplyingpragmaticprinciples,avoidingoverstating,andestablishingandapplyingprinciplesofappropriateadjustment.Keyword:RelevanceTheory;relevance;culturalcontents;interpretation;Received:2017-01-09在里约热内卢奥运会上,中国面对记者提问语惊四座,一句“我之力”使“

5、洪荒之力”这一成语迅i中外媒体4寺别是俄罗斯媒体对,更是弓I起了翻译界的热切关注。道Moryn/iaBaTbTaK6k30B0;ibHa!HpacicpwiaeecbcbcHcno7ib3OBa;iaBeecbohctutbi’,①(吗?我非常满意!我发掘了自己G全力);中国网俄语频道的报:nepBo6biTHLiechtibinpHMeHwia!的力量);新华社俄语报道中用了^cypHaHHCTaM7htopacKpbiJiaBeetbxo^ecocTM3aHHiihocTajiacb60;pe3y;ibTaTOM.

6、”③(她对记者说,她自己的全部潜力并对取得的成绩其实,不论是“洪荒之力”译为pacKpbiJiasectcbohnoTeHU,Hai[,hHcno^b3OBaj?iaBee,都在可接受的范围,但是从翻译研究的角度,就不能不深入探讨何种译文更佳。因为“洪荒之力”的翻译已经触及俄汉翻译的一个根本问题:原语符号文化信息的传译。“洪荒”一词来源于中国a代神话,指“混沌、蒙昧的状态。也指远a时代”(辞海,1999:672);“洪荒之力”,“可以理解为是天地初开之时这种足以毁灭世界的力量”。显然不论是把洪荒之力译为pacKpbra

7、aBecbcbohnoTeHiqiaTi,hHcn(Beecbohchhm还是译为只nepBo6b都没有把这一说法的文化伴随意义表达npiiMeHwia出来,译文还有进一步斟酌的空间。俄汉翻译既是两种言语之间的转换,更是跨文化的交际和交流。由于中国人和俄罗斯人的生存环境和历史发展以及语言和文化存在巨大差异,因而突破文化障碍是俄汉翻译中不可避免的问题,也是需耍解决的重点和难点问题。文化障碍的突破程度往往成为决定译文质量甚至成败的关键。而俄汉翻译中的文化障碍的突破又具体表现为在翻译中对言语包含的文化信息的准确理解和表达。言

8、语中的文化信息主要指言语符号所包含或折射的民族文化映像或者说是文化伴随意义。从结构层次看,文化信息可分为物质文化信息,行为文化信息和意识文化信息;从显现的形式看,文化信息又有显性文化信息和隐性文化信息之分;从交际价值角度看,文化信息可分为文化主信息和文化次信息(杨仕章,2003:162-172)。由于社会发展的历史和文化传统不同产

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。