从项目管理角度分析众包翻译的质量控制

从项目管理角度分析众包翻译的质量控制

ID:21784580

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-24

从项目管理角度分析众包翻译的质量控制_第1页
从项目管理角度分析众包翻译的质量控制_第2页
从项目管理角度分析众包翻译的质量控制_第3页
从项目管理角度分析众包翻译的质量控制_第4页
从项目管理角度分析众包翻译的质量控制_第5页
资源描述:

《从项目管理角度分析众包翻译的质量控制》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从项目管理角度分析众包翻译的质量控制    摘要:随着信息技术的发展,众包翻译也随之发展起来。这种新的翻译模式自然有其优点,但也存在不足。笔者结合自身参与过的众包翻译项目,在本文中探讨了众包翻译的项目管理,并从项目管理角度对众包翻译模式下如何进行对翻译质量的控制进行探讨。  关键词:众包翻译翻译项目管理质量控制  一、众包翻译现状  随着信息技术的发展和互联网的普及,众包的模式早已经被运用于各个领域。2006年美国《连线》记者Howe在《众包的兴起》一文中首次提出“众包”的概念。维基百科将“众包”定义为:“一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务

2、,以自由自愿的方式外包给非特定的大众网络的做法。”在翻译领域,把过去交由专职译员执行的任务,外包给网络上的志愿译员来完成,就形成了我们所说的众包翻译模式。[1]如今,众包模式在翻译领域也得到了很大的应用,Facebook网站、译言网、东西网、虎扑、果壳等社区型媒体网站早就进行了探索。翻译的内容涉及社交、新闻、娱乐、文化、学习、政府及非营利组织等各个领域。  作为一种新兴的翻译模式,众包翻译有其自身的特点和优势:规模大、速度快、成本低、不受时间地点限制等等。这些特点自然也有利于众包翻译的商业化。在图书出版和网站众包方面,众包翻译模式已经有了很大发展

3、和应用。著名的例子是:《史蒂夫・乔布斯传》简体中文版的翻译。2011年,译言网与中信出版社合作,采用众包翻译的模式,在短短的五十天的时间里译出三十万字,《史蒂夫・乔布斯传》简体中文版最终与英文原本全球同步首发。而早在2007年,Facebook网站就召集双语用户志愿者为其网站进行翻译,并一举成功。发展至今,众包翻译模式得到了更广泛的应用,不仅是网站和图书出版,甚至许多翻译公司也在尝试众包的翻译模式。  二、众包翻译项目管理的一般流程  众包翻译项目管理和一般的翻译项目管理具有基本的共性,但又有其自身的特性。两者都要经历基本的五大阶段:项目启动――

4、项目计划――项目执行――项目监控――项目收尾。简单来说就是都有“译前、译中、译后”这样一个过程。  但是,在众包模式下,翻译项目管理在各个阶段又有其自身的特点。在项目启动和计划阶段,除了进行一般的分析、评估和获取之外,管理者还要分析项目进行众包的可行性、项目的保密性、译员队伍的组建、项目众包的成本、原文的分割、译文质量的控制等等问题。在项目执行阶段,可能要制定更为详细的计划,要制定更为规范的统一执行标准。众包模式下的翻译项目管理,在项目监控阶段,要做的工作更为繁杂,要求也更为严格。以笔者参与的TheSea的翻译项目为例:TheSea是一本引进版图

5、书,项目管理者在取得项目资格后,计划将图书的翻译工作众包出去。管理者首先发布消息,组建了一个符合要求的译员团队,再把原文分割,并针对译员的兴趣爱好和擅长专业分配好任务。项目执行之前,管理者与所有译员进行沟通交流,制定了统一执行的标准――包括生产工具、进度安排、统一术语、抽样质量、甚至语言风格、选词用词等等细节都做了统一规定。在翻译过程中,建立了平台供管理者和译员以及译员和译员之间进行沟通交流。最终项目如期完成,翻译质量也等到了保证。当然,审校人员以及项目管理者在后期也做了相当多的工作。  三、众包模式下的翻译质量控制问题  尽管众包翻译突破了翻译

6、工作在时间和地点上的限制,降低了翻译工作的成本,提高了翻译效率,但还是存在着一些缺陷。其中翻译质量问题是众多问题中最值得注意的,因为质量是翻译的生命。而众包模式下的翻译工作,其质量是比较难控制的。原因主要有:  (一)缺乏相应的规范和标准  由于众包翻译模式在市场上刚刚兴起,对于此类项目的管理还没有比较规范的标准。项目管理者若按照传统的方法管理众包翻译项目,可能导致翻译质量低下,甚至导致项目中止乃至无法进行。  (二)译者非职业化,团队成员差异性大,水平参差不齐  “要保证众包模式的成功实施,就要允许译者的零成本和零门槛。”[2]这种结构松散、规

7、模庞大的翻译团队构成,译员之间肯定存在许多差异。比如译员所擅长的专业不同,译员之间翻译的速度有快有慢,译员的素质有高有低,甚至有些译员到交稿日期无法如期完成工作量。在笔者承接“京典祥译公司”的一个八万多字的翻译项目中,征得客户同意后,笔者再把该项目众包出去。起初有六位译员参与,由于译员水平差异,有两位译员未能如期完成翻译量,并且各个译员之间的翻译质量差别也比较大。这些给校对修改乃至整个项目带来很大的麻烦。  (三)在语言风格、语意连贯和术语使用上很难做到统一  众包是化整为零,而对译文质量的评判是全方位的。当把工作量“一分为二”以后,还要考虑工作

8、的质还能“一加一”返回得到“二”吗?这一点在翻译这件事上很难做到。首先,每个译员的语言风格和语言习惯是有区别的。比如,同样是一个单词“u

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。