lecture 6 translation of certificates

lecture 6 translation of certificates

ID:21140889

大小:20.02 MB

页数:63页

时间:2018-10-18

lecture 6 translation of certificates_第1页
lecture 6 translation of certificates_第2页
lecture 6 translation of certificates_第3页
lecture 6 translation of certificates_第4页
lecture 6 translation of certificates_第5页
资源描述:

《lecture 6 translation of certificates》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LectureSixTranslationofCertificates证书翻译Warm-upPracticeDraftacertificateofretirementaccordingtothehintsgiven.钱敏,女,55岁,符合国家退休规定,2005年5月1日从锦江医院退休。Referenceforwarm-upThePeople’sRepublicofChinaRetirementCertificateNo.563May1,2005ThisistocertifythatQianMin,female,aged55,h

2、asbeengrantedretirementbyJinJiangHospitalinaccordancewithArticleIIoftheProvisionalRegulationsoftheStateCouncilConcerningtheRetirementofWorkersandCadres.(Officialstamp)JinJiangHospitalLinguisticFeaturesofCertificates证书通常由标题、日期、编码、照片、正文、出具单位、署名、印章等部分组成。常见的证书有:毕业证书、学位证

3、书、结婚证书、离婚证书、职业资格证书、公证书等。LinguisticFeaturesofCertificates证书具有一定法律效力,因而用语正式、措辞规范、遣词恰当、言简意明。证书中常用以下正式规范词语:ofhisownwill(出于自愿)whereof(关于)confer/grant(授予)hereby(兹)It’ssuggestedthat…(建议…)LinguisticFeaturesofCertificates证书中含有自身的套语:英语证书中常用以下表达:Thisistocertify…或Wetheundersign

4、edherebycertifythat…,译为:特此证明LinguisticFeaturesofCertificates汉语证书中:同意授予……资格英语译文:beadmittedto…或TheTrustedhaveconferredupon…TechniquesofTranslatingCertificates必要的格式调整2.语言简明得体3.恰当使用套语TechniquesofTranslatingCertificates1.必要的格式调整英汉语证书格式规范有很大的差异,译者在翻译过程中应按目的语的格式要求进行必要的调整。比

5、如,英语资格证书文字往往是单行排列,每一行表达一个重要信息,而汉语证书则没有这样的要求。毕业证书(GraduationCertificate):UNIVERSITYOFCENTRALLANCASHIREZHAOYANGOFSHANGHAIINSTITUTEOFFOREIGNTRADEHASBEENAWARDEDTHEDIPLOMAOFHIGHEREDUCATIONHAVINGFOLLOWEDANAPPROVEDPROGRAMMEINENGLISHFORINTERNATIONALBUSINESSJUNE2005(Signatur

6、e)VICE-CHANCELLORUNIVERSITYOFCENTRALLANCASHIRE(Seal)CertificateNo.G20054450ReferenceforGraduationCertificate:中兰开夏大学兹证明,赵阳,上海对外贸易学院学生,已修完国际商务英语专业合作项目中的全部课程,于2005年6月被授予大学专科文凭。证书编号:G20054450副校长:(签名)中兰开夏大学(盖章)TechniquesofTranslatingCertificates2.语言简明得体由于证书是证明相关人员能力资格、权利

7、、责任关系的具有法律效力的证件,其用语严谨规范、措辞准确。在证书的翻译过程中,译者要力求译文语言简明得体、格式规范。公证书(NotarialCertificate):(2007)沪静证外字第7890号兹证明蒋健成(男,1976年9月16日出生,现住在上海市南京西路1145弄86号1002室)至2007年3月30日止,在中国居住期间未受过刑事处分。中华人民共和国上海市静安区公证处(盖章)公证员:黄丽(盖章)2007年3月31日ReferenceforNotarialCertificate:NotarialCertificate(

8、2007)H.J.W.Z.NO.7890ThisistocertifythatJiangJiancheng(male,bornonSeptember16,1976,nowresidingatRoom1002,No.86,Lane115,NanjingRoad(W),Shang

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。