汉英谚语对比分析

汉英谚语对比分析

ID:21035583

大小:80.83 KB

页数:9页

时间:2018-10-19

汉英谚语对比分析_第1页
汉英谚语对比分析_第2页
汉英谚语对比分析_第3页
汉英谚语对比分析_第4页
汉英谚语对比分析_第5页
资源描述:

《汉英谚语对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英谚语对比分析摘要:谚语是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,从衣食住行到生活的方方面面都有,而且一般都是经过口头传下来的,是经过时间考验的,掌握谚语对我们了解,对我们学习无论是英语还是汉语都有很大的帮助。文章主要从语音、词汇和结构三个方面分析汉语和英语谚语的异同点。关键词:汉语谚语;英语谚语;语音;词汇;结构一、语音上汉语谚语和英语谚语都注重押韵。比如“吃了端午粽,才把棉衣送”和“Nopains,nogains”。“押韵引起声音回荡,提供美感之源泉。声音本身的一致、韵律和节

2、奏中有一种欢娱;有一种人类常有的激情搏动”,而且便于记忆。不同的是汉语谚语押韵一般指最后一个字的韵母相同,相当于英语中的尾韵,而英语中头韵和腹韵也很多。比如“Manywishbutfewwill.”(有愿望的人多,有决心的人少),这里的“wish”“will”京尤是押头韵,还有“Willfulwastemakeswoefulwant”(平日里挥金如土,到头来生活叫苦),五个单词里有四个单词都押了韵。再比如“TheraininSpainstaysmainlyinplain’’,这里的“rain,Spain,stays

3、,mainly,plain”都押腹韵【ei】,而且“stays”还是特意找来以便配合其他几个单词押韵的。从它的翻译中我们也能看出中文是倾向于最后一个字押韵的。中文也有开头第一个字的声母相同的谚语,如“舌头是肉长的,事实是铁打的”,但是人们在看到或听到这句话时,往往会更注意分句末尾的两个“的”,大家会倾向于认为是“的”给句子带来了美感,而不太关注“舌”和“事”。与英语头韵相似的是汉语的“双声”,如“蒹葭苍苍”,这时我们能明显感觉到它所带来的美感,而“舌”和“事”隔远了就没有那样的效果了。英语的头韵和尾韵以词为构成的单

4、位,而汉语的双声以相当于一个音节的字为构成单位,相当于英语中“pupate”一类的一个词里两个音节的辅音相同的单词。不像汉语,英文是视觉和听觉效果紧密结合的语言,比如上文的“wish”和“will”,人们一眼就能看到它们都有“w”,它们押【w】韵。但是我们从“舌”和“事”上却看不到,汉字是表意文字,音和义联系不是很大,但相反地,英语是拼音文字,看着字母就大概知道它是什么读音了,所以押韵的时候可以“双管齐下”。二、词汇上汉语和英文都有许多用数字的谚语。比如“Oncebitten,twiceshy”和“一朝被蛇咬,十年

5、怕草绳”。这里的数字都用来增强表达效果,都不仅仅是它们原来的意思了,上文中的“十年怕草绳”中的“十年”就表示时间久,而“twice”也不仅仅是第二次,有可能是第三次、第四次。相对的,“once”和“一朝”就用来表示时间短或少。当然,在谚语中用数字也是为了更形象生动的表现谚语的意义。比如"Ahundredthievescannotstriponenakedman’’和“三百六十行,行行出状元”,这里的“ahundred”和“三百六十行”都形象地表现了“多”这个意思。再比如中文谚语有“三个女人一台戏”,英谚也有“Thr

6、eewomenmakesamarket”,都是说女人多的地方比较热闹。虽然两种语言的谚语里数字都扮演了重要的角色,但也有不同之处。数字所对应的意思不一样,中国的谚语唱用“三”,表示“多”,而英语却没有那么频繁的用到“三”。比如“三思而后行”,英语表达相同的意思要用“Thinkbeforeyouleap”或“onasecondthought”,再比如“三句话不离本行”英语是“Talkshopallthetime”。还有数字“十”,中文有“瓜无滚人无十全”译成英语石角是“Nomeloniscompletelyround

7、,andnopersonisperfect.”英文没有用数字“十”来表示“达到顶点”的意思。汉语和英语都会在言语中用许多动物的词汇,使谚语更形象生动。比如“Thecalf,thegoose,thebee:theworldisruledbythesethree”这里用了转喻的修辞手法,“thecalf,thegoose,thebee”都不是表示它们的本义,而是用来借指羊皮纸、鹅毛笔和蜂蜡,而他们都是书写的工具,这句谚语的意思就是世界由知识或文化统治,如果直接说:“知识统治者世界”就显得枯燥无味,但用上了这几个动物,生

8、动形象,贴近生活,所以更易流传。中文中也有“宁做鸡头,不做凤尾”,这里也是用“鸡”借指平庸的人,用“凤”借指出类拔萃的人。鸡家家户户都有,而凤凰是却是高贵的百鸟之王。如果仅仅说“平庸的人”和“出类拔萃的人”,我们无法想象是有多平庸或多么的出类拔萃。“Zealwithoutknowledgeisarunninghorse”把盲目的热情比喻成脱缰的野马,体现盲目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。