欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20614945
大小:920.84 KB
页数:79页
时间:2018-10-14
《社会符号学翻译法视角下工程标书英汉翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、社会符号学翻译法视角下工程标书英汉翻译实践报告TranslationPracticeReportonBiddingDocumentfromthePerspectiveofSocio-SemioticApproach学科专业:翻译硕士专业研究生:刘潇琴指导教师:李朝红天津大学外国语言与文学学院二零一七年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明
2、确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月摘要随着国际交流日益密切,国际工程合作也有了长足发展。工程标书作为国际项目合作范式的文本规范,既是工程施工的指导文件,又是工程纠纷和索赔的依据。本次实践报告选取的工程标书文本,为
3、新加坡陆路交通管理局修建兀兰站到兀兰路12号地铁段施工系列标书T206的第八卷,主要内容为项目软质景观工段的施工要求。作为招标文件,遵循标书文本的一般写作规范,语言精练、信息量丰富并具有可操作性。基于此,笔者选用美国翻译理论家尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)提出“社会符号学翻译法”为翻译实践的指导理论。本次翻译实践报告分为四个部分,分别为翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析以及翻译实践总结。基于本次翻译实践,以上四个部分各有侧重地展现了报告人在“社会符号学”翻译理论的指导下完成此次翻译实践的具体过程和步骤,是理论指导实践,实践过程上升为理论,理论与实践相结合的循环的过程。
4、关键词:社会符号学翻译法,工程标书,信息型文本IABSTRACTAsinternationalcommunicationisgrowingcloser,theinternationalprojectcooperationalsotakesafast-developingpace.Andthebiddingdocument,asthewrittendocumentforthecooperationmechanism,istheguidelinefortheconstructionandtheevidenceforconflictsandclaims.Theselectedsourcete
5、xtofthereportbelongstothevolumeeighthofT206tenderseriesofSingaporeLandTransportAuthority.Asaprojecttenderonworkingsectionof“SoftLandscape”,thelanguageofthesourcetextofthistranslationpracticeisconcise,message-orientedandoperation-supportiveinlinewithcertainwritingforms.Basedonthenatureofsourcetex
6、t,thetranslationtheory---Socio-SemioticTranslationApproachisadoptedasthetheoryguidance,whichwasproposedbyAmericantranslationtheorist,EugeneA.Nida.It’stostudythemessagetransformationandtranslationselectionintranslationprocessbasedonsemioticsystem.Thistheoryprovidesanobjectiveandpragmatictranslati
7、onmethodandstandardfortendertranslation.Thisreportwillbedividedintofourparts:thefirstpartistointroducethepractice,thesecondtodescribetheprocess,thethirdtoanalyzethespecificcaseandthefourthtosummarizethewholetranslationpracti
此文档下载收益归作者所有