简析汉英翻译中的语内影响因素

简析汉英翻译中的语内影响因素

ID:20109895

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-08

简析汉英翻译中的语内影响因素_第1页
简析汉英翻译中的语内影响因素_第2页
简析汉英翻译中的语内影响因素_第3页
资源描述:

《简析汉英翻译中的语内影响因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、简析汉英翻译中的语内影响因素摘要:汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著型语言,英语是主语显著型语言。这两大差异造就了汉英各自不同的语言特征。译者在汉英翻译过程中应该充分考虑这两大因素。这对两种语言的顺利转换有着十分重大的意义。  关键词:意合;形合;主题;主语  :F31:A  :1009-0118(2012)04-0275-02  近年来,随着中国经济地位的不断上升,中国对外交流的不断深入,越来越多的国家开始与中国进行交流、合作。在此过程中,汉英翻译为中外交流架起了一座沟通的桥梁。汉英翻译质量的优劣在很大程度上决定了对外交流的效果。而译界对于政治外宣翻译的影响因素缺乏系统研究分析

2、。本文将以2011年《政府工作报告》为个案从语内范畴两大方面——意合与形合以及主题与主语来分析汉英翻译的语内影响因素,以期有助于政宣翻译质量的提高。  一、意合与形合  美国当代翻译学家尤金·奈达[1]在其著作TranslatingMeaning一书中提到“汉语和英语间最显著的区别在于意合与形合的差异”。《韦氏新国际综合英语字典》[2](TheNeentofclauses,phrases,etc.entofclauses,phrases,etc.esticdemand;adoptedpoliciesandmeasurestoencourageconsumerspending;andi

3、ncreasedurbanandruralines,particularlyforloerspendinggreproved.(摘自中央编译局译本)  以上实例同样来自于2011年《政府工作报告》。原文中,各小分句间由逗号分隔且无逻辑连接词。但是,这并不意味着各分句间是单一的并列逻辑关系。汉语的意合使其语言及语法关系呈现隐含性和模糊性。换句话说,分句间的逻辑关系并不需要通过明显的语义形态标记来传递,而是隐含在句意当中。相对而言,英语在内在逻辑关系表达上则呈现出显性特征。逻辑连结词贯穿上下文更显文章结构严密。鉴于该差异的存在,译者在汉译英的实践中应首先根据句意以及语境判断出分句间的逻辑

4、语义关系,然后再通过添加相应的关系词来完成从重意合向重形合的转化过程。例1中,“坚持扩大内需的战略方针”、“采取鼓励消费的一系列政策措施”以及“增加城乡居民特别是低收入群众收入”实际上均为政府所实施的具体措施。经过分析可以得出,它们与“消费规模持续扩大,结构不断升级”在语义上属于因果关系。在汉英翻译中,译者则需将分句间的关系显性化。译文除添加了“and”来表示前三个分句间的并列关系外,还通过增译“asaresult”将后两个小分句在语义上的作用明晰化。  二、主题与主语  主题与主语之争在语言学界由来已久。主题(亦为话题)“是语境中已知的信息,是句子其他部分的陈述对象。如果听话者可以

5、推测出说话者说这个句子的意图是象他进一步提供关于某已知实体的信息,那么这一实体便是这个句子的话题”[5]而章振邦[6]则在其著作《新编英语语法》中定义主语为“交际双方已经知道的信息,即已知信息,它是信息传递的出发点,因此主语通常是由一些带有事物性质或实体性的词语来表示的;这类词语通常是名词或名词词组或相当与名词词组的语法结构”。  语言学家赵元任[7]认为:“汉语句子中主语和谓语的语法意义是主题(topic)和述题(ment),而不是动(actor)和动作(action).”也就是说,汉语句子的主语和谓语并不一定存在“施事”和“受事”的关系而是一种“话题—评论”的概念。乔姆斯基在二十

6、世纪六十年代将英文句子定义为名词短语和动词短语的结合,即S=NP+VP(S代表句子,NP为名词短语,VP为动词短语)。换句话说,主语和谓语是典型的英语句子不可缺少的组成部分。20世纪70年代,语言学家李纳(C.N.Li)和汤普森(S.A.Thompson)[8]则更为详尽地将语言分为四类:主语显著型,如英语;主题显著型,如汉语;主语显著兼主题显著型,如日语;非主语显著亦非主题显著型,如菲律宾语。从此说来,汉语和英语在句法结构及表达上差异较大。那么,汉译英的过程则变成了主题显著型语言向主语显著型语言转化的过程。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。