英汉流行语翻译理论简析

英汉流行语翻译理论简析

ID:33838521

大小:62.09 KB

页数:5页

时间:2019-03-01

英汉流行语翻译理论简析_第1页
英汉流行语翻译理论简析_第2页
英汉流行语翻译理论简析_第3页
英汉流行语翻译理论简析_第4页
英汉流行语翻译理论简析_第5页
资源描述:

《英汉流行语翻译理论简析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉流行语翻译理论简析肖东波唐俊湖南工学院湖南高速铁路职业技术学院摘要:近年来流行语引起了越来越多人的关注,如何将英汉流行语进行得体的翻译也成为了越来越多的专家学者关注的焦点。本文从流行语的形成及其特点出发,梳理了当前在英汉流行语翻译屮常见的几种翻译理论,以期能够帮助大家在英汉流行语翻译中选用恰当的翻译理论进行得体的翻译。关键词:流行语;目的论;读者反应论;“零翻译”论;模因论;语用论;基金:湖南工学院2012年度一般科研项目“英汉流行语语用化翻译研究”(项目编号:I1Y12O24)的阶段性成果ABriefAnalysisontheTranslationTheoriesofEnglishand

2、ChineseCatchwordsXIAODongboTangJunHunanInstituteofTechnology;HunanTechnicalCollegeofRailwayHigh-speed;Abstract:Inrecentyears,moreandmorepeoplepayattentiontothecatchwords,howtotranslatcEnglishandChinesecatchwordsappropriatclyhasbecomethefocusofmoreandmoreexperts.Accordingtotheformationofcatchwordsand

3、itscharacteristics,thispapercombsseveralcommontranslationtheoriesinthetranslationofEnglishandChinesecatchwords,tohelppeopletochoosetheappropriatetranslationtheoryintheprocessofEnglishandChinesecatchwordstranslation.Keyword:catchwords;skopostheory;readerresponsetheory;Serotremslation〃theory;memetics;

4、pragmatics;0引言作为一种流行且时尚的语言模式,流行语在当代社会牛活中层出不穷。不仅因为其内容新颖,而且由于其风格诙谐幽默,使得其易于被广大民众所接受并广泛传播。特别是在当今社会全球化、网络化和数字化的背景下,网络流行语的发展日新月异。出于对外交流和文化宣传的需要,将流行语进行恰当的英汉互译是加强和了解中西方语言和文化的一个重要组成部分,是加强文化交流的一个重要途径,同时也是影响社会牛活的一种重要方式。1流行语的形成及其特征流行语是由广大民众在社会生活中发生、发展并推广普及的,其来源多为重大历史事件、社会方言等,其中也不乏一些偶然因素,并且其形式多样,格式新颖,借此表达某种观点或看法

5、。流行语在传播的过程中,首先需要具备的应是其时效性。针对社会上某些热点事件的产生而产生,并随着这些热点事件的消亡而消亡,可谓“来也匆匆,去也匆匆”;其次,流行语应具备简约性。以最少的字符来表达最丰富的内涵,以此来体现现代人最求经济和省力的原则,这也符合当今社会生活的要求;然后,流行语应具备通俗性。流行语来源于广大民众,因此其语言表达以口语化、通俗化而著称,易于被广大民众接受并使用;最后,流行语应具备一定的偶然性。很多新奇的语言表达会随着某个偶然的因素而达到突然爆红的效果,特别是在当今互联网时代下,网红的偶然性因素持续加大。2英汉流行语翻译理论简析通过对当今主要翻译理论的梳理,关于流行语翻译的研

6、究主要包括B的论、读者反应论、“零翻译”论、模因论、语用论等等。2.1目的论视角下的流行语翻译翻译目的论是德国学者Vermeer和Reiss在上世纪八十年代创立的功能派翻译理论中最重要的理论,以“目的”、“连贯”和“忠实”为其三大基木准则。结合流行语本身的特点,在其翻译过程中应考虑以下因素:一是目的性。英汉流行语翻译的首要目的是将其本身的意义内涵传递出来,使读者能够很容易的获取到其原木想要表达的内涵,实现这一特殊的“交际目的”;二是效应性。英汉流行语翻译的过程中还要考虑到不同文化程度、不同年龄、不同性别、不同地域、不同信仰的文化受众,考虑他们的不同文化背景和表达习惯所带來的不同效应。因此,流行

7、语的翻译应灵活变通,通过运用多种途径,获取原文的核心意义,并最终实现转换。2.2读者反应论视角下的流行语翻译读者反映论是当代翻译理论之父尤金•A•奈达最重要的当代文学批评理论,其核心观点在于,除非本文有读者阅读,否则文本并不存在。读者反应论将读者反应作为翻译的主要目的语意义,强调读者会根据译本得出自己的理解,并赋予译本新的内涵。结合流行语本身的特点,英汉流行语的翻译实际上就是对于东西方文化的翻译,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。