简析《呼啸山庄》翻译理论具体应用

简析《呼啸山庄》翻译理论具体应用

ID:35484638

大小:61.45 KB

页数:4页

时间:2019-03-25

简析《呼啸山庄》翻译理论具体应用_第1页
简析《呼啸山庄》翻译理论具体应用_第2页
简析《呼啸山庄》翻译理论具体应用_第3页
简析《呼啸山庄》翻译理论具体应用_第4页
资源描述:

《简析《呼啸山庄》翻译理论具体应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简析《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用摘要:《呼啸山庄》是一部震撼人心的“奇特的小说”,它是英国著名诗人、小说家艾米丽'勃朗特短暂文学生涯屮唯一的一部小说。这一部在英国文坛上焕发异彩的天才Z作历来受到翻译家们的青睐。其中,以翻译家杨戎和方平的译本最为经典。本文将试图从两位在翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和技巧上的不同,且作者个人对于两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。关键词:直译与意译、呼啸山庄、语言差异、汉英翻译Abstract:WutheringHeightsis

2、astirringnovelwrittenbytheBritishpoetandnovelistEmilyBronte,whichiscalledthemoststrangeone.It'stheonlynovelinhershortliterarycareer.Thegeniusnovel,irradiatingextraordinarysplendorinEnglishLiteraturecircles,isalwaysinterpretedbymanytranslaters.Amongthem,translationsofY

3、angyi'sandFangping*sarethemostclassic.Thispaperattemptstoexplorethespecificmethodsandtechniquesoftranslationbycomparingthedifferentprinciples.Moreover,itexploresandanalysesthewrongplaces,andtriestofindamoreappropriatetranslation.Keywords:Literaltranslationandfreetrans

4、lation;WutheringHeights;languagedifferences;Chinese-Englishtranslation.引言关于天才作家艾米丽勃朗特的不朽名著WutheringHeights,国内有很多译本。其中,翻译大家杨改和方平的译本风格各异,给人完全不同的情感冲击。杨玫的译文主要采用直译的手法,很大程度上保持了原著的形式和风格,紧扣原文,从而使原文显得忠实通顺,但相对来说不太灵活。而方平的译木以意译为主,通过自己的理解和感受,在抓住原作精神的基础上,笔下生花,译文白然流畅,极富文采和艺术感。两位翻译家不

5、仅在翻译原则上有分歧,而且在某些具体的翻译方法和技巧上也有不同。但无论如何,他们的译文凝聚了丰富的翻译理论和技巧,是十分值得我们探讨和挖掘的珍贵资料。下面让我们通过其屮的选段分析来进入小说的神秘世界。一、直译与意译的概念直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它只保持原文内容、不保持原文形式。直译与意译相互关联、互为补充,同时,他们又互相协调、互相渗透,不可分割。直译强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。但直译并不是机械地逐字翻译。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注

6、重细节,但要求译文自然流畅。由此可见,直译和意译不是孤立的,他们各有所长,甚至双管齐下,两者兼用,可以达到更佳的翻译效果。二、《呼啸山庄》中杨战和方平的汉英翻译方法应用下而是直译与意译的选段以及翻译技巧分析举例:两位译者通过自己对原文的理解和感受有着风格迥异的译法,同时运用了多种翻译技巧。使得小说生动形象,尽显小说原文精彩。下面将对不同章节选取的小说片段和句子进行分析。1)Mr.HeathcliffandIaresuchasuitablepairtodividethedesolationbetweenus.【CHAP.l]杨议比较

7、注重保留原文的表达方式,即将更多注意力放到了怎样对应原文的表层结构上面。译文如下:希克厉先生和我正是分享这荒凉景色的如此合适的一对。方平译文:希克厉先生跟我俩,正好是相称的一对,平分这一片凄凉景色。试着比较这两种译文,可以明显地看出直译与意译两大特色。杨或的翻译很忠于原文,却少了灵活,多了死板,一口气读起来不太符合我们的语言习惯。而方平的翻译更灵活,用词也很确切。1)'Wuthering'beingasignificantprovincialadjective,descriptiveoftheatmospherictumultto

8、whichitsstationisexposedinstormyweather.Pure,bracingventilationtheymusthaveupthere,atalltimes,indeed:onemayguessthepowerofth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。