文化因素在汉英新闻翻译中影响

文化因素在汉英新闻翻译中影响

ID:6089320

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-02

文化因素在汉英新闻翻译中影响_第1页
文化因素在汉英新闻翻译中影响_第2页
文化因素在汉英新闻翻译中影响_第3页
文化因素在汉英新闻翻译中影响_第4页
文化因素在汉英新闻翻译中影响_第5页
资源描述:

《文化因素在汉英新闻翻译中影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化因素在汉英新闻翻译中影响  【摘要】本文从传播者,译者和受众三方分析文化因素对汉英新闻翻译的影响。【关键词】新闻翻译;文化;国际交流;译者0.引言翻译就其本质而言,是一种文化交流。翻译学者Lambert&Robins认为翻译不仅仅是语言间的转换过程,更是一种跨文化的交际活动。新闻注重传播效果,因此对外报道新闻的翻译一定要正确处理好语言和文化的关系。对外新闻的功用不仅仅是简单地向国外人士传递信息,从某种程度上而言,它还肩负着对外宣传的责任,许多外国人很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的。对外新闻翻译中若出现不妥之处,其造成的损失不但是信息传递的折扣

2、,严重时会让人对我国的认识产生偏差。因此对外新闻翻译的操作必须慎之又慎。1.新闻翻译与文化差异1.1新闻翻译的特点5新闻报道面向大众、时效性强、向社会负责的特点决定了新闻翻译必须准确、通俗,同时又需将原则性与灵活性相结合。在词汇方面,用词强调简明扼要、准确清晰、尽量少用形容词或副词做过多修饰;常多用小词、缩略词;大量使用新词,外来词和俚语俗语等;在写作上则以叙述位置,议论为辅,避免概念化;坚持准确及清晰的原则;成文流畅、通俗易懂。1.2文化差异从中外文化差异的角度来看,汉英两种语言所承载和传递的文化内涵往往有很大不同。比如我们的对外报道中常提到旧中国人民穷困潦

3、倒,过着牛马不如的生活(1eadacowandhorse’slife)。然而对西方人来说,牛马过的是一种自由自在的安逸生活。因此,对外报道翻译只需译为“leadahardandmiserablelife”即可。语言本身是不含任何政治色彩的,但是由于语言是文化的载体,同一词语在不同时期对同一文化人们的心理感受是不同的,更何况汉语和英语是不同文化、意识形态背景中的两种语言。因此,在对外报道新闻英文翻译中,对词语的选择与运用必须保持谨慎的态度,否则往往会带来消极的负面影响。2.从传播者的角度来看文化因素的影响从传播者来看,中外记者处于不同的文化背景,所以对事物的判断

4、往往表现出不同的价值取向。这一点在国际新闻报道,特别是有关国际政治事件的报道中表现得十分明显。比如,在新闻《李长春会见英国首相卡梅伦》中,对于此事,我们可以很明显的看出中西方媒体侧重点的不同。新华社对此事进行报道时是以SeniorCPCofficialmeetsBritish5PMonties为标题的,立场很客观,就具体内容而言,着重强调中英存在的共同性利益,加强双边经贸合作,着眼于双边关系的长远发展,而国外媒体对此事进行报到时,题目为TheguardianWilliamHagueordersForeignOfficereviewoverNeilHeywood

5、case,不得不说,这样的题目很具诱导性与目的性,一下子将卡梅伦此次访华的重心聚焦在了极其敏感的薄熙来事件上。从这个例子我们可以看出,中国自古以来一直强调以和为贵,和谐共存,这种整体性的思想已深深的渗透到我们的文化之中,而西方国家对于中国的发展一直是带着有色眼镜的,这一点从其对中国一些事件的新闻报道中也不难看出来。3.从译者的角度来看文化因素的影响译者是整个翻译活动的起点,同时也是传播活动的传播者。在政治新闻翻译方面,译者必须具备跨文化的意识,对文化差异有高度的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或

6、启迪。比如中国新闻界经常出现“对台湾实行和平统一”的报道,其中“和平统一”按字面意思应译为“peaceful5unification”,但这样其实是欠妥的。因为台湾自古以来就是中国不可分割的一部分。现在常说的祖国和平统一,实际上指的是台湾重新回到祖国的怀抱,是指祖国的重新统一,而不是第一次统一,因此“和平统一”应译为“peacefulreunification”这样的表达既精确,又突出了政治观点和立场,同时便于读者理解,增强了对外的传播效果。4.从中西方受众心理的角度来看文化因素的影响对外新闻翻译也不可忽视外国读者的阅读兴趣。中西方迥异的文化背景和生活环境,会

7、使两种语言的读者有不同的阅读兴趣,中国读者看得津津有味的报道,外国读者可能读来味同嚼蜡。因此对外新闻翻译应该对原来的新闻内容有所选择,切忌盲目照搬原文。以体育报道为例,若我国的一名运动员在重大比赛中获得了好成绩,中文新闻在介绍他的成绩后,往往还会附加上一定的内容介绍该运动员的家庭背景、成长经历等。在对外新闻翻译时,就应该根据情况对这些附加内容进行删减。因此,有时在国内报道中占有相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯或图片新闻等。5.应当采取的翻译策略对外报道新闻翻译就不仅是语言转换问题,更是不同文化交流、沟通和融合的过程。因此,要做好对外报道新闻翻译,译员

8、必须在尽量保持词语原有形式和特色的基础

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。