欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20101443
大小:429.50 KB
页数:32页
时间:2018-10-10
《中国式英语(chinglish)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Topic25ChinglishContentsChinglish&ChinaEnglish1DiagnosisofChinglish2MainCausesofChinglish3HowtoAvoidChinglish4Assignments51.ChinglishandChinaEnglish?中国式英语(Chinglish)Asthecounterpartoftranslationese,theso-calledtermChinglishreferstomisshapen,hybridlanguagethatisneither
2、EnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithChinesecharacteristics”.DerogativelycalledinChinese“pigin”(洋泾浜)intheearlyandmid-20thcentury,ChinglishisoneoftheproblemsaffectingthequalityofChinese-Englishtranslationgoeshere.中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干
3、扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。1.你的身体很健康。Yourbodyisveryhealthy.2.TeacherWang3.打招呼时:Haveyoueatenup?中国英语(ChinaEnglish)DefinitionOntheotherhand,thereisakindof“ChinaEnglish”whichisbasedonstandardEnglishandisacceptableinEnglishcommunication.中国英语(ChinaEnglish)
4、是以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰而又能较好反映中国特有事物和概念。中国英语有益于传播中国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。一国两制:Onecountry,twosystems天人合一theunityofmanandnature;科学发展观:scientificoutlookondevelopment古为今用、洋为中用译1:lettheancientservethepresentandlettheforeignservethenational译2:drawfr
5、omthepastandforeignachievementsHowdidChinaEnglishcomeintobeing?1.音译(transliteration):根据普通话发音直接转化生成。秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(gongfu),馄饨(wonton),茅台酒(Moutai/Maotai),人参(ginseng),叩头(kowtow),2.直译:将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式。下岗职工一个中国的政策经济特区流动人口菜篮子工程小康水平laid—offworkersOneChinapolicys
6、pecialeconomiczonefloatingpopulationvegetablebasketprojectfairlycomfortablestandardofliving3.释译:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,不但使人耳目一新,而且丰富了英语表达方式。中国英语中一部分就是从汉语意思译成英语后而生成的英语意思。支农惠农政策policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmersEnd2.DiagnosisofChinglish复旦大学英语教授
7、葛传椝先生认为:“Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。”Chinglishphrases大片*bigmovie;blockbuster早恋*earlylove;puppylove方便面*convenientnoodles;instantnoodles拳头产品*fistproduct;knockoutproduct新闻自由*freedomofnews;freedomofpress买一赠一*Buyone,presentone.Buyone,get
8、onefree.Chinglishsentences上海的交通很拥挤。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新学期已经过去一个多月了。*Ournewtermh
此文档下载收益归作者所有