“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告

“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告

ID:18239701

大小:1.36 MB

页数:51页

时间:2018-09-15

“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告_第1页
“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告_第2页
“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告_第3页
“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告_第4页
“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译专业学位硕士论文“”石油出国组织2016年度报告r(节选)翻译实践报告张慧雯指导教师:张鹏教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语口译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间18:20年5月论文编号2018493:ATranslationProjectReportonTheOPECAnnualReport2016ByZhangHuiwenAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFul

2、fillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorZhangPengMay,2018“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告摘要本文是一篇翻译项目报告,翻译原文是石油输出国组织(OPEC)的2016年度报告。2016年萎靡的全球经济对石油市场提出了不小的挑战,OPEC担起稳定石油市场的重责,在年度报告中针对各个地区的经济、外汇、石油产量和需求、运输、炼油等方面做出了具体分析,是整个石

3、油业界和投资者的宝贵指南。原文数据详实、逻辑严谨、语言凝练,故译文应当严谨、简洁、易懂。译者选择关联理论作为指导理论,以追求最佳关联为目的,采用了增译、顺序调整、拆译和省译等翻译技巧。本文共分为四章。第一章介绍了项目背景、目标、意义和结构;第二章描述了原文,包括出版情况、主要内容和文本分析;第三章详述了翻译过程,包括运用的关联理论、遇到的翻译难点和解决方法,并配有具体例子作解释说明;第四章总结了经验和亟待解决的问题。关键词:关联理论;最佳关联;石油业iiATranslationProjectReportonTheOPECAnnualReport201

4、6(AnExcerpt)AbstractThisisatranslationprojectreportonTheOPECAnnualReport2016.Theyearof2016posedatoughchallengetooilmarketduetothegloomyglobaleconomy.OPEC,shoulderingaheavyresponsibilityinthiscontext,madeadetailedanalysisofeconomy,foreignexchangemarket,oilsupplyanddemand,transpo

5、rtationaswellasoilrefiningindifferentregionsinitsannualreport,avaluableguidelineforoilindustryandrelevantplayers.Thesourcetextislogicallyrigorouswithabundantdataandaconcisewritingstyle.Giventhis,thetranslatorchoserelevancetheoryastheguidingtheoryandoptimalrelevanceasthetranslat

6、ionobjectivetopursue,adoptingsuchtranslationtechniquesasamplification,inversion,divisionandomission.Thisreportisdividedintofourchapters:Chapteroneintroducestheprojectbackground,objectives,significanceandstructure.Chaptertwodescribesthesourcetext,includingpublishingfacts,maincon

7、tentandtextanalysis.Chapterthreeelaboratesthetranslationprocess,includingtherelevancetheoryapplied,translationdifficultiesencounteredandsolutionswithspecificexemplification.Chapterfourconcludestheexperiencelearnedandproblemstobesolved.Keywords:relevancetheory;optimalrelevance;o

8、ilindustryiiiAcknowledgementsFirstandforemost,Iwouldli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。