欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17847425
大小:3.95 MB
页数:62页
时间:2018-09-07
《酒店介绍文本的翻译实践报告--以文本类型理论为指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ホテル紹介テキストの翻訳実践報告――テキストタイプ別翻訳理論に基づく硕士学位论文答辩委员会成员名单姓名职称单位备注吴英杰副教授对外经济贸易大学主席李成浩副教授北京第二外国语学院杨宁副教授北京第二外国语学院iiホテル紹介テキストの翻訳実践報告――テキストタイプ別翻訳理論に基づく謝辞本稿は構想から執筆まで、呂先生にご指導いただき、貴重なご意見に基づき、完成することが出来ました。呂先生は博学で優しい方です。いつも熱心に詳しく説明してください、意見をくださっていました。呂先生に厚く御礼を申し上げます。そして、本稿の構想発表において貴重な意見を
2、くださいました先生方々に、誠に感謝の意を申し上げます。iiiホテル紹介テキストの翻訳実践報告――テキストタイプ別翻訳理論に基づく摘要本报告的翻译实践为对黄金海岸范思哲宫殿酒店官网的中文介绍进行日译。该实践内容涉及酒店客房类别、设施设备、餐饮、服务内容、位置、交通、价格、营业时间等信息。酒店介绍文本在文本类型上属于信息型文本和感染型文本,旨在对酒店情况和服务内容进行说明,以激起客人的消费欲望,吸引客人入住酒店。酒店介绍文本兼有信息型文本和感染型文本的功能,以实现感染功能为主,实现信息功能为辅。因此,在翻译过程中,需要采用适时转换视角、迎
3、合客人需求、留给客人选择余地等翻译策略,以实现酒店介绍文本的感染功能,吸引客人入住。本报告共分为五章。第一章为序论,对酒店介绍文本的翻译以及本报告的翻译实践的情况作简要介绍。第二章为翻译实践的中文原文和日文译文的对照。第三章为对翻译实践过程的简要介绍。第四章为对翻译策略进行的分析,分为先行研究介绍、文本类型理论介绍、翻译策略分析、小结共四小节。第五章为结论,对酒店介绍文本的翻译工作以及翻译策略做出总结。本报告旨在以文本类型理论为指导,结合酒店介绍文本翻译实践的汉译日示例,探讨其汉译日翻译策略。希望本报告能为今后酒店介绍文本的汉日翻译实
4、践及翻译策略研究提供一定的借鉴。关键词:酒店,介绍文本,汉译日,翻译策略,文本类型理论ivホテル紹介テキストの翻訳実践報告――テキストタイプ別翻訳理論に基づく要旨本稿の翻訳実践はパラッツォヴェルサーチホテル・ゴールデンコーストのホームページに載っている中国語紹介テキストの和訳である。ホテルの客室、施設、設備、料理、サービス内容、ロケーション、交通アクセス、価格、営業時間などの情報を伝達する。ホテルについて紹介し、お客様を引きつけ、当ホテルに泊まってもらうというのが狙いである。ホテル紹介テキストは叙述タイプと呼びかけタイプのテキストとし
5、て、呼びかけ機能を実現させるのが一番大事である。そのため、和訳する際、行為によって視点を移転する・お客様の関心事に目を向ける・お客様に選択の余地を与えるという三つのストラテジーを使い、呼びかけ機能を実現させ、お客様に当ホテルに泊まってもらうという目的を達成する必要がある。本稿は五章に分けられている。第一章は序論であり、ホテル紹介テキストの翻訳、そして本稿の翻訳実践について紹介する。第二章は翻訳実践の原文と訳文の対照である。第三章は翻訳のプロセスについての紹介である。第四章は翻訳ストラテジーに関する分析であり、先行研究・テキストタイプ別
6、翻訳理論・翻訳ストラテジー・まとめという四つの部分に分けられている。第五章は結論であり、ホテル紹介テキストの翻訳の仕事や翻訳ストラテジーについてまとめる。本稿はテキストタイプ別翻訳理論に基づき、ホテル紹介テキストの中文和訳を例に、それの翻訳ストラテジーを考察する。本稿は今後のホテル紹介テキストの中文和訳の実践やそれのストラテジー研究に些かな参考とヒントになれればありがたいと思う。キーワード:ホテル、紹介テキスト、中文和訳、翻訳ストラテジー、テキストタイプ別翻訳理論vホテル紹介テキストの翻訳実践報告――テキストタイプ別翻訳理論に基づく目
7、次1.序論………………………………………………………………………………12.翻訳実践…………………………………………………………………………23.翻訳実践の概況…………………………………………………………………344.翻訳実践の分析…………………………………………………………………364.1先行研究……………………………………………………………………364.2テキストタイプ別翻訳理論………………………………………………364.3ホテル紹介テキストの翻訳ストラテジー………………………………384.3.1行為によって視点を移転する…………
8、…………………………384.3.2お客様の関心事に目を向ける……………………………………424.3.3お客様に選択の余地を与える……………………………………434.4まとめ………………………………………………………………
此文档下载收益归作者所有