商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

ID:17731236

大小:45.00 KB

页数:12页

时间:2018-09-05

商务英语合同的语言特色及翻译技巧_第1页
商务英语合同的语言特色及翻译技巧_第2页
商务英语合同的语言特色及翻译技巧_第3页
商务英语合同的语言特色及翻译技巧_第4页
商务英语合同的语言特色及翻译技巧_第5页
资源描述:

《商务英语合同的语言特色及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、商务英语合同的语言特色及翻译技巧本文由quanwenling贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。BusinessMandatory商务必读《中国商贸》CHINABUSINESS&TRADE商务英语合同的语言特色及翻译技巧山东外贸职业学院公共外语部崔卫随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后,国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出了摘要:新的挑战。在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同,本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例,

2、分析了商务英语合同的语言特色和翻译技巧,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。商务英语语言特色翻译技巧关键词:F711A1005-5800(2010)06(b)-210-02中图分类号:文献标识码:文章编号:商务合同是一种属于法律性的公文,也是一种比较特殊的应用文体,因此在英译的时候,一些词语应用公文词语,本文结合翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,论述如何从大处着眼、小处着手,力求准确严谨地英译商务合同。用来表示法律上可强制的义务,具有约束力,宜译为“应”“应该”、、“必须”will无论语气还是强制力要

3、比shall弱,;宜译为“将”“原”、、“要”should通常只用来表示语气较强的假设、“万一”例如:;比如。本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。ThiscontractshallbewritteninEnglishinfourcopies.1.2用语方面1.2.1力求严谨,明确无误译者在翻译合同时应尽量明确信息,避免发生不必要的歧义和误解,使其含义模糊性和多义性,尽量使语言规范,完整而准确地表达原文的主旨。例如:本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。Thiscontractcanonlybealt

4、ered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.1.2.2多用主动语态,少用被动语态商务合同中均以完整句为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。例如:乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesale

5、sagentinSingapore.(不宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinaninitialoneofmanytoourmutualadvantage.(我们诚恳地希望,这次交易是许许多多对双方都有利的贸易往来的开始)这个例句让对方看后感觉态度非1商务英语合同的语言特色1.1用词方面(1)尽量多用一些正式的或者法律上的用词,而不是像口头表述那般随意,商务合同是属于法律性的正式书面的文件,所以在拟定合同时使用正式的、法

6、律的用词是非常有必要的,负责拟定合同的人就应该加强这方面的学习。例如:如一方想出手或者转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权,法律专业用词assign较transfer正式。Incaseonepartydesirestosellorassignalloforpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.(2)多用“shall”来代替“will”“should”或来加强合同中的语气和强制力。在合同中,shall并非是单纯的表示将来时

7、态,而是常常作者简介:崔卫(1967-),山东青岛人,女,硕士,山东外贸职业学院公共外语部主任,党总支书记。副教授,研究方向:中西文化对比、翻译、英语教学与研究。围中顺利行。2.2.3还盘环节中的礼貌原则受盘人不同意发盘中的交易条件而提出修改或变更的意见,称为还盘(CounterOffer)。在法律上叫反要约。在写还盘信函的时候,尤其要注意用词和语气。例如:Muchtoourregret,wecannotentertainbusinessatyourprice,sinceitisoutoflinewiththeprevailin

8、gmarket,being20%lowerthantheaverage.(很遗憾我们不能考虑按贵方价格成交,因为贵方价格与现时市场不一致,要比一般价格低20%)在以上例句中,写信人不能接受对方的报价,但却用十分礼貌的语言先向对方表示遗憾和歉意,然后阐明不能接受的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。